二、词义的引申 英译汉时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较适当的汉语词来表达。现举例说明如下:
) p7 L- u, D, C- U (一)将词义作抽象化的引申/ j8 ] F7 F" k! c I. s6 t+ ]
英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。
6 y0 r! O6 ?& T8 |) J3 h* Z6 X 1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词, p% j3 V: ^0 }; c# `
1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.! T$ Q( P+ e6 F# B, L' I
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
/ c- b$ |- }" F! n8 }- i9 A 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。
0 N5 `# l! H) K* g* q 2)Every life has its roses and thorns.% a+ M* I: { \4 Q; m. e2 E& Y2 P
每个人的生活都有甜有苦。* A7 |4 Z6 k3 v- l- ?
这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。 |