二、词义的引申 英译汉时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较适当的汉语词来表达。现举例说明如下: 3 p5 J) o: q& f; H0 P (一)将词义作抽象化的引申 4 D- [# P( |' D, K/ p 英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。; o- W1 @4 `) J5 Z6 m
1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 1 P2 W4 z& s- @* [ 1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. " Q2 f9 e) Q$ @8 Q 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。( E! q4 e6 m* U) P& o `5 L
这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 9 n1 {8 @4 P/ y% F9 J 2)Every life has its roses and thorns.. j: S- M" S7 n8 \+ u% p2 k) p" B
每个人的生活都有甜有苦。! A |3 i W, a9 T
这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。