a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 44|回复: 0

[笔译初级] 2011年笔译初级:词义的选择、引申和褒贬(4)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  二、词义的引申   英译汉时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较适当的汉语词来表达。现举例说明如下:
3 p5 J) o: q& f; H0 P  (一)将词义作抽象化的引申
4 D- [# P( |' D, K/ p  英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。; o- W1 @4 `) J5 Z6 m
  1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词
1 P2 W4 z& s- @* [  1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
" Q2 f9 e) Q$ @8 Q  帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。( E! q4 e6 m* U) P& o  `5 L
  这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。
9 n1 {8 @4 P/ y% F9 J  2)Every life has its roses and thorns.. j: S- M" S7 n8 \+ u% p2 k) p" B
  每个人的生活都有甜有苦。! A  |3 i  W, a9 T
  这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-14 06:57 , Processed in 0.225961 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表