a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 110|回复: 0

[口译中级] 常见的翻译技巧:真题点评(4)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
七、2003年3月份真题3 d  G0 D) d! f6 v
(一)英译汉
; L  w; H. E! [  C& n  x) t1、The inevitable collapse of America’s speculative boom would not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy.
% p& g+ V& ^# z) N" f( f. L(1) The inevitable collapse of America’s speculative boom是主语,单独成一句
* [8 U1 o$ ^6 J/ o" t; }* t( o" V2、Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major economies.
- z+ B5 G/ [- ?5 X/ n( F6 I(1)条件状语从句:
$ C; e5 C8 b" i2 Z; l1 P$ w(2)词性转化:slumps转化为动词,“如果世界上三大经济体同时出现衰退,就……”) H8 B( v3 Y. @2 L& ]. m
3、Price drop because there’s too little global demand chasing too much global supply-everything from steel to shoes.7 U4 y/ `4 ]) x. k6 _# i% f! e
(1)词性转化:global转化为副词,“价格之所以下降是因为全球范围内需求太少,供给太多……”
' Z* p3 c3 {# E2 c(2)everything from steel to shoes:从钢铁到鞋子莫不如此
( i7 L. q+ |6 ?: W8 G% K6 p) d2 J- M(二)汉译英1 W; H9 z. [4 w0 e) a% V  ]
1、中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。
) v/ h3 t; V; Z(1)发展;evolve, grow, develop  r2 r3 i, D* R- ^9 i" j* y1 E
(2)全球:global
+ i2 `7 v/ R0 g) [2、西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
& z! A2 @+ q  J+ I  A5 ?' Z1 u(1)一定能成为:evolve into或grow into
! `, e% i3 y) e(2)世界各国和中国:China and the rest of the world
2 a. n, ~/ p) J5 s  x八、2003年9月份真题7 ~# g% k& d9 q& ~
(一)英译汉9 ^- H4 [$ c/ W5 |
1、The professor’s project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.$ H% Q* R6 @' U* @1 T4 }
(1)教授的课题预算是其在高校里赖以保持独立的首要经济基础。
% ^8 A. L& {5 L2、The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget.
$ c4 T# Y8 S; N(1)课题预算使得研究生得以存在,并且解决了高校的资金偿还能力,因为高校从每项课题预算中抽取一定百分比的经费。
3 h# m: R+ A  O, @/ H! c/ U1 F3、The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s in dependence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.. T' a  p* j% o1 C- T" p
(1)钱都是以合同为基础,investigator就是professor的变体
) I6 ], h3 Y4 x9 T" A2 p* A/ U(2)secure是动词
$ b  S1 c# D, C6 e(3)课题经费不管来自政府还是商界,其特征都是以合同为基础,每项课题都有不同的协议,因此教授的独立性就取决于他是否有能力获得 一系列的协议。
/ F# m0 a! r1 u* u+ Z6 {(二)汉译英
) D' L  S" ~* p6 D3 i: w& w1、经过20多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
5 I* H# _- g1 J3 q8 P8 y3 D- v(1)20多年:twentyoddr years+ T( ~! ?5 t2 z: y1 g  ^3 @
(2)经过:following, after, in a wake of7 ^5 g! [& N6 S0 F
(3)奠定:establish
4 y+ b! [6 {3 V( K& y(4)社会保持稳定:maintained the social stability
% Q: x  p' E) h市场经济体制正在逐步建立和完善: gradual establishment and improvement of the market economic system
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-15 22:43 , Processed in 0.297990 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表