a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 106|回复: 0

[口译中级] 常见的翻译技巧:真题点评(4)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
七、2003年3月份真题6 B6 O: y1 K( a6 @* a
(一)英译汉* V# U  G2 @) C! s: D
1、The inevitable collapse of America’s speculative boom would not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy.
( H+ g3 z  Z- U2 ]+ p(1) The inevitable collapse of America’s speculative boom是主语,单独成一句& t: n. [, _. H0 L! G
2、Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major economies.
% P( q  G! m/ C( R(1)条件状语从句: ( M9 F; q% N1 F' ^
(2)词性转化:slumps转化为动词,“如果世界上三大经济体同时出现衰退,就……”
- {6 P7 q2 H+ v. F7 u& j3、Price drop because there’s too little global demand chasing too much global supply-everything from steel to shoes.
! L$ V$ |: x" d% t  `+ e9 X- F(1)词性转化:global转化为副词,“价格之所以下降是因为全球范围内需求太少,供给太多……”) I/ Z6 _0 U1 `6 i" I9 Q
(2)everything from steel to shoes:从钢铁到鞋子莫不如此
/ b8 [0 l9 W; ~(二)汉译英
- U% ^0 [4 }0 D0 T# C1、中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。( q9 l% d; R0 y9 B
(1)发展;evolve, grow, develop; I# S4 q( G3 x" l: D& t5 S3 Q
(2)全球:global
( W! l1 C- s& L! ?- c+ y' j2、西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
+ Z5 @  V/ m( j1 Y4 P8 T( s(1)一定能成为:evolve into或grow into$ C4 J/ g# _8 U  R1 Q! H
(2)世界各国和中国:China and the rest of the world
1 m; w# j3 r9 V8 h八、2003年9月份真题+ s# X. V9 |: e
(一)英译汉
) H" N& A' Z. c5 E2 _1、The professor’s project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.
# k; a) i6 F$ y7 N0 H! E( u(1)教授的课题预算是其在高校里赖以保持独立的首要经济基础。
; `- C8 g' S0 y% U' A2、The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget.
8 H3 v9 Y! ]0 f(1)课题预算使得研究生得以存在,并且解决了高校的资金偿还能力,因为高校从每项课题预算中抽取一定百分比的经费。" b( W: b& Q7 B
3、The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s in dependence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.$ H! Z2 e* y6 X6 c- K# Q/ }4 r
(1)钱都是以合同为基础,investigator就是professor的变体
/ H5 F1 Y5 r- k0 p2 T9 Z( f% ^(2)secure是动词1 \: r$ J  |7 S' Q, d. Q' ?
(3)课题经费不管来自政府还是商界,其特征都是以合同为基础,每项课题都有不同的协议,因此教授的独立性就取决于他是否有能力获得 一系列的协议。* [! x0 B, t: Z7 @& e/ R( _
(二)汉译英& H9 d. Y3 x! `; J4 V3 f8 ~
1、经过20多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
0 J1 F* Z3 c6 w) i(1)20多年:twentyoddr years
9 b4 o! N5 R) s9 f(2)经过:following, after, in a wake of
" q# G* F! G6 t+ j, J' z% y5 `" H(3)奠定:establish
7 m4 x# r2 |; V(4)社会保持稳定:maintained the social stability
/ K2 X3 V, g$ t& Y' X市场经济体制正在逐步建立和完善: gradual establishment and improvement of the market economic system
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-3 22:50 , Processed in 0.189913 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表