a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 186|回复: 1

[口译中级] 2011中级口译考试:常用句型及词汇整理(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  51.外国来宾note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)" o$ h) `6 @* u2 f4 G5 y# O1 P6 S
  52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine7 w6 v/ {5 Q% w7 B
  53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship* E/ k% M1 k  z3 U, k8 ?
  54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意。
) |- I8 q& w3 J  note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.# m; r' \; v0 m) U+ @9 W1 p
  55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitality
8 [3 T: D0 ?, m" y: G! M/ k  56.The past five days in China,……2 T5 [$ r  x( u0 R
  Reference:在中国度过的这五天6 L" w! M2 k( M- T6 `
  57.令人愉快,难以忘怀!0 Q  ^" E& Z* \
  note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
4 h$ r1 _! a$ S8 A: V5 {  58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。+ W( n5 E( l  d) X
  note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度。8 j2 d/ ~, [: |+ F; ?- q8 n3 K, N" Y
  Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
7 y' p4 Y* G4 m, J6 ~2 D( m  59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
6 z5 u1 X+ W0 n. i, ^  Q  note:好句子,背出来。
/ m, E* P/ v7 c4 q# e  b0 S8 k: F8 L' U  Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.1 |! N6 t2 G8 J8 ~2 _
  60.中美合资企业Reference:a Sino-American joint venture9 D2 D; K# E. k2 d6 z8 g4 a+ R- N
  61.I have to say that……3 \' R8 T1 S+ x1 Y$ _5 b! C
  Reference:我认为……% g$ E9 y0 T) D0 e/ O, B
  62.business management Reference:经营管理1 X4 K: m) m& w2 X8 Z7 J/ L
  63.由于……,所以……5 l8 e: N6 `# y' e9 b
  note:用了due to……后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:……,due to……
" \* t5 V$ K: f# F5 K9 s0 |) t  64.直率Reference:direct and straightforward
, R$ ^( I2 v. r0 K  65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say……的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上。( t7 D" @  b& \
  66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,……的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and weak points in……/ q' K! V$ H5 K; R8 q
  67.近年来,……3 z5 e7 J0 s5 R  U% A
  Reference:In recent years,……
. j+ W5 S! J2 U) P" @' t3 f  68.business executives Reference:经理人员
8 N/ ^& a% p: H" @: m3 |* r8 S  69.毕竟,……
- H8 ?8 h9 N# r5 P+ P  Reference:After all,……% \9 N/ q7 q0 b+ X. r# `3 Q1 @& v
  70……已认识到……) g; a& N3 L3 K
  Reference:……have recognized……www.ExamW.CoM7 B- C" f. p- S6 b+ u" L7 G
  71.更具人情味的……% V& {2 h: p: P* N
  Reference:the more humane way of ……
) i& c' C  N6 d* l  72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:management
/ Z: p$ t6 i( v, g* R# W5 F5 y" k* `  73……在……中(上)存在差异Reference:there are differences in …… between/among……2 o1 D3 a& }; I% b( x: J! G
  74.现状Reference:current situation
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:54:20 | 显示全部楼层

2011中级口译考试:常用句型及词汇整理(2)

</p>  75.基于……,……1 m& @6 H, ?7 g- J2 ^
  Reference:Considering the fact that……,……3 l) ]% Z# t& ^. A) b- T9 I' A
  76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车。# }. i$ M0 H' h0 b+ H8 K! V5 ]
  note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
% r& f) T0 T% I0 K; A  77.具有极大的诱惑力Reference:be extremely attractive
; |; l0 P: a+ J7 q' ]- j+ l  78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%)。
" x# }- |5 w* ~' _8 Y7 A, F  Reference:……cut ……from…… to……
$ V8 v' \, z4 c  79.创造条件Reference:create conditionswww.ExamW.CoM
. d& u9 q7 D1 B, P5 C  80……and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
7 j: ?/ F6 I  J% }! m4 a+ ^  81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai/ H8 @  b0 E& L$ d- a6 s6 m' L0 e
  82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头。
- C" `- ^" {/ \. X' h  note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说。
. H4 ?# p* l! h  Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.
' Y" ^. l/ B- x( F. j7 O  83……,我感到万分荣幸。4 j  o* I- T7 T' O- E& h
  Reference:I regard it as a great honor that……
# |# A6 q9 N$ K  84……期待者……% N0 s- U$ @7 k  e! s7 ?" F8 P' y9 p
  Reference:be looking forward to……
! m* Y' Z& Q/ g5 U  85.在……地位Reference:……position in……! w0 `% d  ^8 Z& w% [' D% H' T+ U# M
  86.富有(中国民族文化)特色的……中华考试网
! ?: I- w+ b1 C$ z6 A% ]  Reference:……that is charateristic of Chinese national culture.
3 F4 p0 T# E3 B1 M) D: I$ S5 e0 C  87.安排了……的旅游路线Reference:offer you……tour program
, {- n/ u$ z0 R9 w  88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要……You will……7 ~6 {6 X# O1 F( v2 d
  89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites+ \5 o$ e" ^% L6 _. L
  90.雄伟的古建筑群Reference:magnificent ancient architectural complexes
1 N" u) f2 _# d8 C. `4 D* c- K  91.游览,参观Reference:visit4 M- T/ f# W( F$ i
  92.真正的Reference:authentic9 V4 ~# k! h2 g# P* g
  93.观赏Reference:appreciate( s( I5 b2 W+ y8 z. F( X: b
  94.中国烹调Reference:Chinese cuisine: V( I; ]! Y7 O9 V) h9 G- j
  95.欣赏,品尝Reference:enjoy, [9 A6 x, K- [* x: R
  96.地方风味小吃Reference:local delicacies' `& b0 B2 a" H8 i5 `
  97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘。8 L3 A' A/ N2 z5 }. }0 x3 {1 x
  note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.
  }$ a. |. a2 E! a! y4 m  98……拥有……- Y6 x) O# _, `" w" p; R& n  z
  Reference:……has……! Y2 ^5 d% b1 }* K9 d9 P# j
  99……,占(人口总数的六分之一)。
4 Q; @/ `& ]$ g6 _, K  Reference:……,constituting one-sixth of her total population% P0 z( S' g/ q9 E: G8 g
  100 劳动妇女Reference:working women
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-16 16:07 , Processed in 0.259573 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表