真假比较
: w2 G- g: _) B/ m4 U+ |" B下面三个英语句子表明本文的三个部分:
! c. t1 o( S$ @$ y8 w- W(1) John runs faster than Tom.
. u( l/ u' t. \% x) j4 G- q9 c# [1 v( `(2) John is more a teacher than a poet.2 k" h1 d' g1 b9 E
(3) This is more than I can tell you.' g$ @* G/ n: M3 _
第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)快。”其实,英语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。”有人会问为什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个人跑得都很慢,汤姆更慢”。
! L* f, B O1 G9 G真正比较的句子一般都相对容易理解。但是有时可考虑将这种比较中的比较级译成动词,如:
7 ?0 X! D+ n& }- p8 ?$ c% ]* ?1. They are asked to strive for lower birth rate.
9 F' k; r, l* X a- m7 @4 r要求他们尽力降低出生率。1 C& B& S# U/ f7 @" q6 A5 Z
2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.
( a! y) h: k; [2 _8 y/ N应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。9 R( y0 T: f3 w8 M; o
3. This killed her efforts at a finer relation with him.
( K: y3 ~2 t: {+ p这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。
/ \( [$ y; b* z( A翻译比较级的否定形式时也要注意。" R$ ?% O6 r6 L" r( x5 G
John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约翰并不比汤姆跑得快。”其含义是“两人跑得一样快”。8 v/ C8 l4 k! J; x- D, I! Y: X# R
John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰不见得比汤姆跑得快。”言外之意是“汤姆跑得不快,约翰也不怎么样”,即“两人跑得都不快”。这就是说,比较级和no连用时,说话人的着眼点在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一样没有多少人。”如果有人向你解释某个问题,你听了半天还是不明白,你就可以说I’m sorry, I am still no wiser.(我还是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有点儿比喻的意思,意为:“他和铁锤一样,一点儿也不会游泳。”
9 \* v5 a) U1 f% K这种no加上比较级用于名词时,意义又有所不同,如:& K* B, R5 o1 s; u6 R, K
4. A big elephant is no more an animal than a little cat.- d+ r; W5 H% @! P2 _: f6 h
小猫虽小,却和大象一样也是动物。
( r% p5 S0 D2 i8 Y0 W! R1 l$ p5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.% m$ O% h9 K9 @/ Y2 W
正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩子不见得会使你成为好家长。
8 l) x! O) D2 [9 C! N- p* V/ [表示原级的比较,即as…as,一般也不难译:John runs as fast as Tom。“约翰跑得和汤姆(跑得)一样快。”但要注意这样的习惯用法:John runs as fast as anybody in his class.这一句如果译为“约翰跑得和班上任何人一样快”这就错了。as…as anybody有点相当于最高级的含义,正确译法是:“约翰是班上跑得最快的。”再看这一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同样,如将这一句译成“许多美国人和任何人一样对本国政府的活动感到厌恶”会令人费解,应译作“许多美国人对他们本国政府的所作所为感到深恶痛绝。”
9 a1 \+ ]/ Q( _5 K本文开头的第2句当然不能译成“约翰比教师更诗人”,这已经不是真正的比较,因为teacher和poet是不同的概念,无法相比。这种用法表示一种对比的概念。这一句的正确译法应是:“与其说是约翰是个诗人,还不如说他是个教师”,言外之意“约翰教书很在行,是个称职的教师,但写诗还差一些,算不上真正的诗人”。下面几句都是这中表示对比关系的:
# H$ X N0 I0 O! X L+ x+ C6. The man is more dead than alive.+ p& r! S, ^# c( }
这人已是半死不活。! g5 n1 v, l, K V! o' {5 n
虽然是活人,但看上去更像死人。1 c: D0 [7 t: b9 n
7. The difference is more apparent than real.6 \: W/ A& P1 f( H c
区别只是表面上的,实际上没什么不一样。
2 _! |$ r* n5 V* r3 R1 [8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched.
% n$ f" i# p) j) K! {( D; M+ |+ E4 q0 w
使人感到幸福与不幸的与其说是现实,还不如说是比较。 |