a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 115|回复: 1

[口译中级] 2011年翻译考试:英汉翻译常犯错误总结(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
真假比较
: w2 G- g: _) B/ m4 U+ |" B下面三个英语句子表明本文的三个部分:
! c. t1 o( S$ @$ y8 w- W(1) John runs faster than Tom.
. u( l/ u' t. \% x) j4 G- q9 c# [1 v( `(2) John is more a teacher than a poet.2 k" h1 d' g1 b9 E
(3) This is more than I can tell you.' g$ @* G/ n: M3 _
第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)快。”其实,英语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。”有人会问为什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个人跑得都很慢,汤姆更慢”。
! L* f, B  O1 G9 G真正比较的句子一般都相对容易理解。但是有时可考虑将这种比较中的比较级译成动词,如:
7 ?0 X! D+ n& }- p8 ?$ c% ]* ?1. They are asked to strive for lower birth rate.
9 F' k; r, l* X  a- m7 @4 r要求他们尽力降低出生率。1 C& B& S# U/ f7 @" q6 A5 Z
2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.
( a! y) h: k; [2 _8 y/ N应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。9 R( y0 T: f3 w8 M; o
3. This killed her efforts at a finer relation with him.
( K: y3 ~2 t: {+ p这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。
/ \( [$ y; b* z( A翻译比较级的否定形式时也要注意。" R$ ?% O6 r6 L" r( x5 G
John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约翰并不比汤姆跑得快。”其含义是“两人跑得一样快”。8 v/ C8 l4 k! J; x- D, I! Y: X# R
John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰不见得比汤姆跑得快。”言外之意是“汤姆跑得不快,约翰也不怎么样”,即“两人跑得都不快”。这就是说,比较级和no连用时,说话人的着眼点在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一样没有多少人。”如果有人向你解释某个问题,你听了半天还是不明白,你就可以说I’m sorry, I am still no wiser.(我还是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有点儿比喻的意思,意为:“他和铁锤一样,一点儿也不会游泳。”
9 \* v5 a) U1 f% K这种no加上比较级用于名词时,意义又有所不同,如:& K* B, R5 o1 s; u6 R, K
4. A big elephant is no more an animal than a little cat.- d+ r; W5 H% @! P2 _: f6 h
小猫虽小,却和大象一样也是动物。
( r% p5 S0 D2 i8 Y0 W! R1 l$ p5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.% m$ O% h9 K9 @/ Y2 W
正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩子不见得会使你成为好家长。
8 l) x! O) D2 [9 C! N- p* V/ [表示原级的比较,即as…as,一般也不难译:John runs as fast as Tom。“约翰跑得和汤姆(跑得)一样快。”但要注意这样的习惯用法:John runs as fast as anybody in his class.这一句如果译为“约翰跑得和班上任何人一样快”这就错了。as…as anybody有点相当于最高级的含义,正确译法是:“约翰是班上跑得最快的。”再看这一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同样,如将这一句译成“许多美国人和任何人一样对本国政府的活动感到厌恶”会令人费解,应译作“许多美国人对他们本国政府的所作所为感到深恶痛绝。”
9 a1 \+ ]/ Q( _5 K本文开头的第2句当然不能译成“约翰比教师更诗人”,这已经不是真正的比较,因为teacher和poet是不同的概念,无法相比。这种用法表示一种对比的概念。这一句的正确译法应是:“与其说是约翰是个诗人,还不如说他是个教师”,言外之意“约翰教书很在行,是个称职的教师,但写诗还差一些,算不上真正的诗人”。下面几句都是这中表示对比关系的:
# H$ X  N0 I0 O! X  L+ x+ C6. The man is more dead than alive.+ p& r! S, ^# c( }
这人已是半死不活。! g5 n1 v, l, K  V! o' {5 n
虽然是活人,但看上去更像死人。1 c: D0 [7 t: b9 n
7. The difference is more apparent than real.6 \: W/ A& P1 f( H  c
区别只是表面上的,实际上没什么不一样。
2 _! |$ r* n5 V* r3 R1 [8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched.
% n$ f" i# p) j) K! {( D; M+ |+ E4 q0 w
使人感到幸福与不幸的与其说是现实,还不如说是比较。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:54:20 | 显示全部楼层

2011年翻译考试:英汉翻译常犯错误总结(2)

</p>9. My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady.
! s( R+ j: }1 z/ S; t+ `4 z我小时候受的教育不像个大家闺秀,倒像个野孩子。
* n8 D' I2 O! @9 ^10. He did not do very well in the test, but he got the job more by luck than management.
3 Z  o+ Q5 e1 x" q6 m/ Q/ F8 |  i他考得不太好却得到了那个职务,要说他本事大,倒不如说他运气好。
4 ^4 O. `5 @- D8 l* K# X% j这种用法也可以表示一种比喻,如:
3 I5 t3 L+ I, I: i$ k! r) a: k11. A fool can no more see his own folly than he can see his ears.! n9 v2 Y" I1 O. {, W3 @
正像傻瓜看不到自己的耳朵一样,他看不到自己的愚蠢。0 }( P3 N) ?3 p. [, C3 ?' w6 G
12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meat in one mouthful.
& o' Y# m. F( V正像一个人不能一口吃成个胖子(字面意义为“一口吃下一顿饭”),也不可能在一夜之间学好一门外语。3 N$ A# d+ z. T+ \4 A4 N
13. A panda is no more a cat than a dog.  }0 I& z7 D6 J( M* f6 ^
正如猫不是狗,熊猫也不是狗。
( s+ ]# {% K9 o$ z+ a9 R9 k. w本文开头的第三句又不一样,照字面译成“这比我能告诉你的还要多”就打错特错了。英语中常用more than这种肯定的形式表示一种婉转的否定。这一句的意思是“这我可不能告诉你了。”7 ~% @+ I  x  k3 T5 e. y7 S
下面例句都表示婉转的否定:
* W+ J% K! I0 {. s# k; C14. Such work requires more than indomitable will.4 ~1 {  D0 Z3 b5 I% Y8 S4 d$ e1 F
要做好这件工作,光靠毅力是不够的。; S  F6 p: r6 j1 x7 S
15. He has better sense than be carried away by success.
* x0 p6 D% [; f  {9 |4 W. F他很明智,不会被胜利冲昏头脑。3 X) t) E0 z1 u3 @
16. You might have been more careful.
, J7 a- o. }' Y9 n/ ~你不应该这么不小心。
# n! b4 _5 P4 X  }4 i4 N这一句如果译成“你本来可以更小心一些”语气太轻。要特别注意类似的虚拟语气的用法。5 r# b3 r  `3 @$ k
17. “What do you think of the programs?” “Some are interesting, but others could have been better.”* \  N& J, ?0 @1 `4 ~
“你觉得节目怎么样?”“有的挺有意思,有的不怎么样。”3 ?7 s1 G6 o1 D; k- T4 u# @# s; Y
18. I had expected better judgment from you.
  e+ t; v4 H( e0 ?# @' z" s4 Y/ f没想到你会这么不明事理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-8 04:15 , Processed in 0.235996 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表