真假比较
F$ @3 R: Z* i- H1 X! s# Y下面三个英语句子表明本文的三个部分:
) a9 w( w$ g8 d9 O+ r(1) John runs faster than Tom.
2 ]9 V* v* l( S) @/ i(2) John is more a teacher than a poet.0 f3 U& r4 ~' ?' _; l
(3) This is more than I can tell you.6 h6 m C! \2 n% Z+ s. L) {
第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)快。”其实,英语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。”有人会问为什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个人跑得都很慢,汤姆更慢”。
- U6 r- p' c" r! f" p真正比较的句子一般都相对容易理解。但是有时可考虑将这种比较中的比较级译成动词,如:
' @6 |- x) R" O1. They are asked to strive for lower birth rate.
" P: R/ P4 ?; L% K9 J, \' m要求他们尽力降低出生率。: S0 p* m6 K% \' t* q; z, O) M" Q
2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.
0 s5 {) {/ ?. a9 P应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。# {, q7 I4 |9 H
3. This killed her efforts at a finer relation with him.3 g/ { ]( }/ L) n$ r, [ p0 s- J
这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。& x/ v5 G% ]1 P% h$ J. J
翻译比较级的否定形式时也要注意。
2 h4 W4 u* u! H [John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约翰并不比汤姆跑得快。”其含义是“两人跑得一样快”。4 Z" `) w" h m5 c0 w& S: t# {
John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰不见得比汤姆跑得快。”言外之意是“汤姆跑得不快,约翰也不怎么样”,即“两人跑得都不快”。这就是说,比较级和no连用时,说话人的着眼点在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一样没有多少人。”如果有人向你解释某个问题,你听了半天还是不明白,你就可以说I’m sorry, I am still no wiser.(我还是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有点儿比喻的意思,意为:“他和铁锤一样,一点儿也不会游泳。”
- m; X' ^3 c' |+ q. L# b这种no加上比较级用于名词时,意义又有所不同,如:$ ]9 P9 O/ H9 s5 E% {# W4 D2 [
4. A big elephant is no more an animal than a little cat.
7 {- l; T" h8 ~" q6 ]1 t* B小猫虽小,却和大象一样也是动物。
5 p' A* Y+ h# D' k Z5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.! e! O; N, O( G! ~- c( ^( B, l6 t
正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩子不见得会使你成为好家长。
( }0 k) B3 _, _+ n表示原级的比较,即as…as,一般也不难译:John runs as fast as Tom。“约翰跑得和汤姆(跑得)一样快。”但要注意这样的习惯用法:John runs as fast as anybody in his class.这一句如果译为“约翰跑得和班上任何人一样快”这就错了。as…as anybody有点相当于最高级的含义,正确译法是:“约翰是班上跑得最快的。”再看这一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同样,如将这一句译成“许多美国人和任何人一样对本国政府的活动感到厌恶”会令人费解,应译作“许多美国人对他们本国政府的所作所为感到深恶痛绝。”
2 J0 r, |+ V6 W+ ?, Y" \2 T本文开头的第2句当然不能译成“约翰比教师更诗人”,这已经不是真正的比较,因为teacher和poet是不同的概念,无法相比。这种用法表示一种对比的概念。这一句的正确译法应是:“与其说是约翰是个诗人,还不如说他是个教师”,言外之意“约翰教书很在行,是个称职的教师,但写诗还差一些,算不上真正的诗人”。下面几句都是这中表示对比关系的:
) J4 k9 }) w+ g& Z$ G0 P$ A6. The man is more dead than alive.
3 p; v9 u+ _( j; x6 c2 d6 Z这人已是半死不活。
5 f( S- Y5 N1 B% t虽然是活人,但看上去更像死人。
' @. A f! K( g! v- V7. The difference is more apparent than real. l6 P# Y; k0 G
区别只是表面上的,实际上没什么不一样。/ e4 @3 Q! A- o) f0 T
8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched.
7 H1 z7 u. I1 ~& H2 k& g0 Q) e q2 l5 S$ Y" }5 r% \
使人感到幸福与不幸的与其说是现实,还不如说是比较。 |