翻译原则本无定论。然而,本项考试英译汉的评分标准主要倾向于"忠实"与"通顺 "并举。也就是说,英语文本能否以直译的类型。具体要求为:内容完整、准确.基本无 遗漏或错译,表达流利,语言基本无错误。
3 j$ }3 y4 h9 \+ r" s8 n 英译汉测试题型及选材原则
) a4 @& b9 c. p4 V$ r4 S 英译汉测试题型为主观试题,一般由5~8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为2 50词)。由此可见,英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。/ H7 m1 _9 Y4 I7 h
选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政 治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。由于考试选材的与时俱进,因 此考生必须关心国内外的时势.对国内外所发生的一些重大事件有所了解。背景知识的丰 富是理解英文文章的关键。建议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。/ m1 l4 @ K4 g6 y: l# v3 p/ D
结构复杂长句的翻译# @7 \7 U( ]% F3 w8 j2 E+ S8 P
翻译结构复杂的长句,应首先弄清英文句子各个成分之间的相互关系.在准确理解句 子完整意思的基础上,按汉语所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序,译成符合汉语表达习惯 的文字。由于英语的状语位置灵活.可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、 后置定语和同位语。翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句 子。考生须对英文原句的内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分 内容重新整合成意思与英语原句完全相同的句子。通过对考生试卷的分析,有一定英文基 础,又掌握了这种"拆分-整合"的翻译技巧的考生都能将英文长句的意思忠实而又通顺 地翻译出来,取得成功。
_% c+ Y0 j7 a" b8 k 句子"拆分"" T. J/ R# ~3 j- N
(1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men.
a; K# r1 a( M' D (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer.
, _! x( R6 M! u6 O/ T (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.
5 K7 L8 m+ E% ?) j% v6 t- Y (4) The budget is the base that supports his independence.
& @7 E& l7 L1 m (5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage.
8 X8 I* ?2 ~4 Q3 h7 y/ T S (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. , |# f. l* |! k+ |* _ C, G2 C
(7) The ability is a talent.
. d! s' H/ S: e2 R U 考生如果遇到这样的英译汉试题,一定会觉得主考教师发错了试卷,将高中生英文试卷 误作中级口译试卷,其实这一试题就是2003年9月上海市英语中级口译资格证书第一阶段考 试英译汉部分的试题,只不过在此做了"拆分"工作。全真试题如下:. |9 f* E& @2 E' ]' |7 Q
(1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D' s have produced a corps of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators and policy proposers who are now employed by practical men in al l institutions. |