反译:我完全没注意到她裙子脏了。9 Q7 v" j c) B6 o" E; Z
上面这句话大家会怎样翻译呢?这句子很简单,可以直接就翻译成i didn't notice her dirty dress。但是,能不能换一个角度来处理这个句子呢?! k, p! K, e R E6 ]% i# Y
翻译例句:
* V$ q# B) @. ^* N0 l0 q her dirty petticoat quite escaped my notice. (chapter 8)6 @# M u0 U% c: C, k
我完全没注意到她裙子脏了。! ]: |9 E# h$ q
翻译要点:
- r4 G2 b/ h( d+ x: y/ | 原句中转换了主语,利用escape one's notice这个词组将句子主语换成了物。这种说法的好处在于句子结构比较简单,而且表达也更生动,进一步强调了“完全没注意”这个心理概念,因为应该被注意到的客体已经主动escape the observer's notice了。
- N* x# X+ V3 f7 q. k( x 英译汉例句:
7 m. W1 c! t- r/ ]; ^8 w) M 1.but do not let this one fact escape your notice, that with the lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣经)
8 N: I4 v4 a5 X- I 不要忘记这样一个事实:在主身边,一日有如千年,而千年不过一日。1 b4 [: L$ w' W
2.some killer asteroids may have escaped nasa's notice.
. g2 _9 I0 G: |, I& `8 i9 G nasa可能没有检测到一些威胁地球的小行星的存在。
2 i1 `! c" J$ S( X! s 汉译英应用:
* o9 {; M* O$ q4 b3 B: y 1.信就放在你桌子上,你怎么会没看到呢?. }7 |3 c; f t8 M3 u; G$ d
how did the letter, put right there on your desk, escape your notice?' Q. [) T; b& G' Z) G% R, C/ B& H
2.有时候越明显的事实我们越容易忽视。
* Y9 _' @$ X! r. Z1 } sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily.6 @: q! v Q1 i' Z+ q4 C
翻译tip:有的时候在翻译中我们可以考虑用一些句型或者词组,将主谓语进行转换,这样表达也会显得更丰富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有个词组:petticoat government,就是指“女子当权”,像历史上吕后、慈禧太后专政的时候,就是petticoat government。 |