反译:我完全没注意到她裙子脏了。
[+ e( ]- `+ ~$ p2 `" r 上面这句话大家会怎样翻译呢?这句子很简单,可以直接就翻译成i didn't notice her dirty dress。但是,能不能换一个角度来处理这个句子呢?* i9 X9 F9 j1 H& l8 B0 Q
翻译例句:# P# J1 S z2 G* `+ u5 ~% G, u
her dirty petticoat quite escaped my notice. (chapter 8)( X) d5 T+ s' T: a: H( H7 A9 \
我完全没注意到她裙子脏了。5 ]. {3 Z" L$ N' d! V
翻译要点:2 @! Q1 H8 ]4 w e% M# o; j
原句中转换了主语,利用escape one's notice这个词组将句子主语换成了物。这种说法的好处在于句子结构比较简单,而且表达也更生动,进一步强调了“完全没注意”这个心理概念,因为应该被注意到的客体已经主动escape the observer's notice了。
0 Q2 s6 \7 r# b. ]' o" |0 @3 i 英译汉例句:
1 a$ v8 F; m; W/ x7 T- d$ z) s 1.but do not let this one fact escape your notice, that with the lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣经)# e- `7 o: o$ ~$ I' C
不要忘记这样一个事实:在主身边,一日有如千年,而千年不过一日。
$ p+ N4 L4 D! n7 m% T* r+ @# x 2.some killer asteroids may have escaped nasa's notice./ M! C$ w2 @, }# \; i7 U! Q
nasa可能没有检测到一些威胁地球的小行星的存在。
: x+ |* E. t; ^+ I8 m 汉译英应用:
, `5 n- P1 v$ T 1.信就放在你桌子上,你怎么会没看到呢?" h0 t+ I$ U: S) q
how did the letter, put right there on your desk, escape your notice?/ U s. a( w! i d
2.有时候越明显的事实我们越容易忽视。& N5 j! ~' y/ a4 B3 m ~! d! H: ]7 m
sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily.
. I$ M: }5 E/ w, C) X b2 `+ b 翻译tip:有的时候在翻译中我们可以考虑用一些句型或者词组,将主谓语进行转换,这样表达也会显得更丰富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有个词组:petticoat government,就是指“女子当权”,像历史上吕后、慈禧太后专政的时候,就是petticoat government。 |