《傲慢与偏见》内容简介:0 b5 _2 X' p0 r1 W. J3 O
小说讲述了bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。2 S) C- r" ?, ?
翻译例句:
5 K" P6 S. P# X) r/ ?3 \* N9 d such amiable qualities must speak for themselves. (chapter 3)
& F% z/ V9 d6 B 他(mr.bingley)的这些可爱之处显然令人对他大有好感。(第三章)
, o7 V0 U% |& i7 Q; y 翻译要点:% f; R4 \5 k& F; l& F1 T- H! z5 U
上面句子中有一个很常见的词组,speak for oneself,用在这里似乎有些主谓语不搭,为什么quality,品质,可以自己为自己说话呢?其实这里的意思是具备良好品质的人,无需多言,其魅力就能自动给自己加分。这里speak for oneself其实完全没有speak的意思,反而意为“不言而喻”。
( h1 X& u3 R' ~' ^. I9 ~ 英译汉例句:) _+ ]4 N( Q1 _% i
1.let your behavior speak for itself. don't mind what people say.6 n! j1 e0 T: H' E
不要计较闲言闲语,用自己的行动说明一切。
) d0 J7 t! K N+ z2 C3 b3 Y 2.what he did could well speak for itself: he betrayed us all!. {% y% e* g. F, `4 G5 w" q7 U
看他做了什么就知道了:他背叛了我们!
: {" }& W8 @) ?6 b 汉译英应用: J8 z$ b+ k0 s6 T/ k! h
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“不言而喻/昭然若揭/显而易见……”这类意思的句子,不要纠结这些四字格了,用speak for itself这个句型吧。
- l" |! w+ O/ R4 q3 v1 }2 G 例句:
/ `- u) X+ [" ?4 Z/ T2 q' O 1.教授以自己的人格魅力,成为学生们拥戴的对象。4 j% e6 z \/ P( Z$ K
the professor's charisma must speak for itself. all the students love him.
1 f0 g: N4 i$ U) ` 2.这座塔气势宏伟,其壮观难以言表。
0 n* t1 J! p% v3 g b2 _1 h l2 ~ i can't say how majestic it is:the mere grandeur of the tower just speaks for itself., h7 B' \3 H7 H- s
3.她的善良与聪敏赢得了人们的喜爱。& \/ S* `- _6 o$ ?, k; H* d9 V
her kindness and intelligence have spoken for themselves.
A( G3 X7 I k, ^( I/ ?" k 4.他出身高贵,这是显而易见的事实。, e6 P6 n# x6 Y7 l# b+ H1 C) h; K
his superior state speaks for itself.
% I- K- } X' R( B 另外一个类似的词组是assert itself,什么叫“自我声称”呢?来看用法:
+ g5 Z1 D O8 p {- k justice will assert itself。
. ?+ F7 ]9 x! f) L 正义必将得到伸张 |