a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 193|回复: 0

[口译初级] 初级口译指导:英译汉巧译定语

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。
$ e6 z/ c4 @8 v5 s" J' d, M3 u' x  定语如果不译成定语,又能译成什么呢?  l8 |4 U. V* F6 A
  关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。
( G3 R# P3 Y+ b0 d" ^# l9 C  例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
+ `$ O) q$ E3 U; W( k2 I/ s2 f  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
& }. _4 y" ?' Y+ w5 ^6 G  例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.5 F  v9 r0 u7 |6 H
  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。, G2 }8 ^6 u% V$ N6 ]2 W/ d& G+ @
  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。: v7 H; V" Y1 Z  k* J
  例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.9 X( R; L" T+ B- B' I, l4 H) v
  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
7 r+ R0 g7 A/ N( W  例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.
5 R/ w# @7 p7 q/ ?4 C8 D9 \/ C* b  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。/ o7 l: s% Q' M% g# Z9 t& R: V
  例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:investigating……和attended by ……。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。2 J% |' ^* b' r% w5 c" G+ ~5 `6 L
  例5 He was the only one to speak out against the decision.9 D9 {9 l/ b- u: m) K/ ?* U+ V8 N$ ~
  只有他站出来反对那项决定。
3 h: E; z2 I% _* y  例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.  e/ ]2 `- _3 x- V
  他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。
. E$ N# d* K1 ?- X# V$ m  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5 的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?) S! {* H) p0 \9 w' ~
  例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.$ t6 E8 c6 X; [7 r0 @
  降低利率对于私房买主来说是个福音。( \1 U& D! s. |) h8 n) e& K8 ]/ N
  例8 I admire her coolness under pressure." |( z  N5 e7 @/ R0 b8 u; ]
  我佩服她在压力下能保持冷静。/ L: c! W3 B, k# E9 A+ x) Y
  例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。. v/ K$ G4 o9 _; m- |
  最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
4 w! h) H3 J) l: z' B/ O  例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.) J% x( m8 y6 F3 Q  ?8 ]. s
  衣服宽松,可以活动自如。外语学习网
- j) M/ j& T% S. t  j  例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.
" Y3 I7 a8 T$ \0 h6 K) k: W6 l  我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。1 v- g) w5 o) j! ~1 n
  这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。2 f5 t0 {& z- G* Z& F5 g! p+ m# b$ l( g
  例11 A few cushions formed a makeshift bed.
0 {2 e5 U0 N2 n* [. h9 s3 h3 \: A3 r  临时用几个垫子拼了一张床。; H7 r, y& N' t2 P) x
  例12 His mere presence made her feel afraid." H. {. J2 k0 h6 T  ?
  他当时在场,这就足以让她害怕了。
0 W' P1 B! {% ]: R/ L  这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
+ S- j4 d8 C, p  例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.
% B: Y7 l8 z# _( X/ }4 B  人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
; L  R! J+ L1 }7 Y  例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.! l6 ?! Y1 \9 f3 Q" p: X  N) z8 c
  这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。+ G8 W0 I/ m: w& `8 Y1 P
  这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。
& p- l0 L7 T$ I! O; i' o: |  定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。0 b0 |% s0 h" ~* v2 ?* e- o
  在英译汉方面,除了理解问题外,我集中谈了一个定语问题。这是因为我在审订译稿的过程中发现,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。不知你有没有同感。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-23 17:50 , Processed in 0.317884 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表