a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 169|回复: 0

[口译初级] 初级口译指导:英译汉巧译定语

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。% d# v3 W! f* j0 M  `; i
  定语如果不译成定语,又能译成什么呢?# {$ Y9 j$ n1 E, D: B6 _
  关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。
0 k* n3 x% x/ t9 |% I  例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.% E/ B) H3 C4 B9 w% G" w, b
  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。9 L) E- {0 \6 ~# c! D. r
  例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
' f' Q' c  ^3 u8 D% p. Y$ f; X  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
* j, m, I' _4 @( y# P3 j  e. n  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。2 d( y) ]: ^% H% z  _, `7 y6 L
  例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.1 }7 `- ^) j" p. Q/ `% E
  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。7 x. U5 w4 `* q3 F8 ?4 [
  例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.- z$ G$ s( v8 Z, ~: x/ }
  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。" c! K; K$ x7 ]  ^
  例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:investigating……和attended by ……。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
: C% [0 f5 N, S8 Q6 r  O  例5 He was the only one to speak out against the decision.
6 K5 j+ q& `# u5 m' G: P- ^* v  只有他站出来反对那项决定。, t9 e6 q4 O5 P4 P
  例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.
" f  M+ M8 J! @8 V" E/ F( I, z# @  他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。" B. z- J; `" k2 j, w3 F
  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5 的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?- t' L/ F* F# d# U1 }- w3 ?
  例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.
7 x* C( C+ ^2 Z  降低利率对于私房买主来说是个福音。
3 G* j1 }6 \( B. R  l  例8 I admire her coolness under pressure./ V( `2 Q8 M6 I% d
  我佩服她在压力下能保持冷静。
* c( M" U" ]5 t& P; g! f, I  d  例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。8 S( `( K. A# I, o4 X# T' o
  最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。: O: U- A8 `  s
  例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.
% }9 y. D* q' R1 i- t  衣服宽松,可以活动自如。外语学习网
* y% n* I6 O6 j% R0 t9 M5 I  例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.. |! Z: b. O. ^, ~! P5 Z
  我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
1 v4 S% x2 s* n% |) y  这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。$ I4 w3 ?( ~( F: Y: ?5 w( K$ N
  例11 A few cushions formed a makeshift bed.$ v+ p6 x. r  l$ b1 [/ o
  临时用几个垫子拼了一张床。
$ B1 K3 K0 a' ^# I+ K' `3 v5 `  例12 His mere presence made her feel afraid.% R9 t4 y$ Y! ^# p8 S0 h# O
  他当时在场,这就足以让她害怕了。5 D6 b) s, c2 ?9 G! y
  这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。& c+ C, g2 P- |, o- D# y
  例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.# |- K7 T/ C( H$ |& m4 O
  人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。" a. j- G1 {1 i9 H: i+ a7 }5 d
  例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results." h, R: `. A+ O2 E5 v9 E/ k3 A
  这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。, x4 E1 y' K; f+ f. i& E/ K( i
  这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。4 A5 u! m# N4 @" s" x5 ]+ B
  定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。1 O: _: T4 u* e8 J0 i1 [: _1 K. K" J
  在英译汉方面,除了理解问题外,我集中谈了一个定语问题。这是因为我在审订译稿的过程中发现,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。不知你有没有同感。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-5 17:00 , Processed in 0.195436 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表