a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 96|回复: 0

[口译初级] 初级口译指导:习语的翻译途径

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1、避而不译,绕过难点;
/ u- ?! T* n5 g1 K( _" |$ V" m# C! {3 e  36计走为上计:make oneself scarce
" r' e0 L# J4 f5 x! s  2、用异语文化替代原语文化;( E3 [7 B1 G2 }  H( L
  班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs3 \: N' L5 b8 B' d& o: x
  3、直译加注,传达形象;
! h2 {7 k- D5 v1 Z) U  东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih'( ?/ `1 P: X6 }) N, n
  * His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.'
1 O1 M/ e) s) |( v3 b/ B! {  4、直译,保持形象;  o: [( e, W' Q% e7 [
  姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught.  i+ G+ m* y) k% @( }
  5、直译加意译;
8 A+ ]2 e; Z$ L& c" X7 f  象藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。
3 n  B" f$ z1 H- x/ \& F' S9 ~  What a door of an Aladdin's cave it seemed to be……
, Q; [. T9 m& v  6、在正文中引出典故情节。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-22 04:30 , Processed in 0.269669 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表