a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 95|回复: 0

[口译初级] 初级口译指导:习语的翻译途径

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1、避而不译,绕过难点;' `7 v5 }3 X& O/ `7 |
  36计走为上计:make oneself scarce5 u! K8 {8 @* d, X% y
  2、用异语文化替代原语文化;
9 n9 b7 ^! ]( y8 B2 i" _  班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs% m3 }- d' r1 Q) G; I% O& c6 i8 i
  3、直译加注,传达形象;
2 C: B1 w! r3 b- x  东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih'
6 d7 Z5 ]! |: d: n* d  * His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.'
: o* W, O( R: ]7 m  4、直译,保持形象;0 ^: X- W8 b8 t& u9 d& Z* Z
  姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught." \& X# B3 g* ^4 J
  5、直译加意译;! O3 P& c7 ^$ V; V3 b: G, U
  象藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。. y* G& k. z: I6 L& U
  What a door of an Aladdin's cave it seemed to be……
2 Q9 i4 Z3 @# ?) P1 M2 X  6、在正文中引出典故情节。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-6 00:55 , Processed in 0.462307 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表