1、避而不译,绕过难点;' `7 v5 }3 X& O/ `7 |
36计走为上计:make oneself scarce5 u! K8 {8 @* d, X% y
2、用异语文化替代原语文化; 9 n9 b7 ^! ]( y8 B2 i" _ 班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs% m3 }- d' r1 Q) G; I% O& c6 i8 i
3、直译加注,传达形象; 2 C: B1 w! r3 b- x 东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih' 6 d7 Z5 ]! |: d: n* d * His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.' : o* W, O( R: ]7 m 4、直译,保持形象;0 ^: X- W8 b8 t& u9 d& Z* Z
姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught." \& X# B3 g* ^4 J
5、直译加意译;! O3 P& c7 ^$ V; V3 b: G, U
象藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。. y* G& k. z: I6 L& U
What a door of an Aladdin's cave it seemed to be…… 2 Q9 i4 Z3 @# ?) P1 M2 X 6、在正文中引出典故情节。