安居乐业是老百姓的共同愿望。
3 B& _ i) ]3 F8 g' S: u9 z5 G! { [误] Vivire en paix et travailler confortablement est le désir du peuple./ M% g/ T7 T' g6 ? P
暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot à mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如"千方百计"、"赤手空拳",其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如"断章取义"、"安居乐业"等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的"高峰"时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:
+ Q5 i( |8 P, D [正] C'est un souhait partagé de tous d'avoir un foyer et un emploi. // Vivre heureux, tel est le souhait partagé de tout le monde.8 j$ e( I* j9 ^* h/ z0 p" u
最后,不管怎样,"乐业"不应该用travailler confortablement,那是说"舒舒服服地工作"。如果一个国家的老百姓都只想着"舒舒服服地工作",岂不是有好逸恶劳之嫌? |