a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 143|回复: 0

[口译初级] 常见汉译法句子正误分析:“安居乐业”如何译出美感

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
安居乐业是老百姓的共同愿望。. y" z/ R  K: `. t1 @! q, }
  [误] Vivire en paix et travailler confortablement est le désir du peuple.
4 p8 g' e  L5 O  _( v& d  暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot à mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如"千方百计"、"赤手空拳",其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如"断章取义"、"安居乐业"等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的"高峰"时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:
1 S4 o+ E3 ~! j2 B% C( S( |1 [  [正] C'est un souhait partagé de tous d'avoir un foyer et un emploi. // Vivre heureux, tel est le souhait partagé de tout le monde.% M  b  ]; |3 c$ ]* n7 R4 i
  最后,不管怎样,"乐业"不应该用travailler confortablement,那是说"舒舒服服地工作"。如果一个国家的老百姓都只想着"舒舒服服地工作",岂不是有好逸恶劳之嫌?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-4 20:39 , Processed in 0.137872 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表