a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 122|回复: 0

[阅读指导] 日语:也说“洗手不干”

[复制链接]
发表于 2012-8-16 12:20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
悪事から抜け出してはじめな生活に入ることをいいます。ヤクザ映画などでおなじみの言葉です。   ところが、この、足を洗う、といういい方は、仏教を語源としているのです。昔、インドの僧は、終日、ハダシで街中を托鉢(たくはつ)して歩かねばならなかったのです。そのため、寺に帰るときには、足はドロだらけ。
; {% c1 e! {$ ?0 c# F  この汚れた足を洗い清め、心身ともに清浄になることが一日の日課の終わりだったのです。
3 m1 e0 I+ Y. c$ f( _8 B- w4 v4 l  こんな荘厳な宗教的行為がいつのまにか。悪事から抜け出すという意味に転化したのもおかしなものです。
# r8 A& ^! J7 p& `  \% T  現在では、単に商売を替えるときにも、心機一転をすると言ったような意味で、足を洗って出直す?といったいしているようです。
9 H4 Z2 Z/ V+ N* V% C2 Z, Y! ~1 C  译文对照:
' }' v8 J. }. R4 i/ B  日语中,说一个人改邪归正时就说:“洗净脚”(相当于汉语的“洗手不干”)。
9 A8 n& A+ m% L7 {( z( |  这在饰演流氓黑社会的电影中是个屡见不鲜的台词。
8 c% p8 l1 o  v  但是,“洗净脚”这种说法却源于佛教。从前,印度的僧人终日赤脚托钵行走。: Q  _5 C: m( ]
  因此,回到寺院里,脚上已沾满了污泥。洗净这双脏脚,达到身心清静的境界这是一天之中的最后一项功课。这种严肃的宗教行为却在不知不觉间演化为这样一个意思:" }( c- U7 O6 N6 G  s
  即说一个人从邪恶中自拔改邪归正。
) u% Z, L8 C6 n( S# E6 J  现在,单指改变工作行当时,或形容重新振做起来的这种情况,也说:“洗手不干,重打锣鼓另开张。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-4 22:30 , Processed in 0.413298 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表