a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 121|回复: 0

[阅读指导] 日语:也说“洗手不干”

[复制链接]
发表于 2012-8-16 12:20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
悪事から抜け出してはじめな生活に入ることをいいます。ヤクザ映画などでおなじみの言葉です。   ところが、この、足を洗う、といういい方は、仏教を語源としているのです。昔、インドの僧は、終日、ハダシで街中を托鉢(たくはつ)して歩かねばならなかったのです。そのため、寺に帰るときには、足はドロだらけ。; n0 I/ O  q2 H9 x- G1 a
  この汚れた足を洗い清め、心身ともに清浄になることが一日の日課の終わりだったのです。: z# f" A3 }4 d- S3 l( d
  こんな荘厳な宗教的行為がいつのまにか。悪事から抜け出すという意味に転化したのもおかしなものです。* d% Z: N0 J4 k$ \6 B
  現在では、単に商売を替えるときにも、心機一転をすると言ったような意味で、足を洗って出直す?といったいしているようです。
, n& ^) C' p- B7 h  \& [* }  译文对照:9 j# S! B9 O' t7 _
  日语中,说一个人改邪归正时就说:“洗净脚”(相当于汉语的“洗手不干”)。# u9 s8 V0 @, x
  这在饰演流氓黑社会的电影中是个屡见不鲜的台词。: s) n. [) O% U
  但是,“洗净脚”这种说法却源于佛教。从前,印度的僧人终日赤脚托钵行走。
8 S. _( c( b& r) ^! k( {  因此,回到寺院里,脚上已沾满了污泥。洗净这双脏脚,达到身心清静的境界这是一天之中的最后一项功课。这种严肃的宗教行为却在不知不觉间演化为这样一个意思:, E0 G7 ?! Q9 c1 i5 }5 H
  即说一个人从邪恶中自拔改邪归正。
! g6 \5 v7 }, r3 o5 u! j  现在,单指改变工作行当时,或形容重新振做起来的这种情况,也说:“洗手不干,重打锣鼓另开张。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-4 22:21 , Processed in 0.248836 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表