闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」
7 f8 @" [0 q7 h% `: f' [ 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」
q) x* O# c* a 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。. f, N3 l0 Z" \: [
「おーい,落ちた落ちた。」
* q% h Q0 s. p' T* V' R 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,0 Y) D: b9 B; L9 P) f$ j
「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」* X1 Y$ t: B$ D4 Y, ~. h
「いやいや、落ちた落ちた。」
; B* l+ v2 \" j4 M" L7 Y" g F 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」) t A" l1 h8 I- p# @
「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」6 U1 H/ T0 c: [/ O6 P
すると,木の上の男,* @3 l3 y6 c3 l1 D$ U* y* L
「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
, }! d8 J) a8 V 译文对照:
, v% [! h" O& X 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。4 |# o1 B5 X: o, u0 _
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”! z- i2 W( D, [ {+ x& U
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
% d* T, l7 P, {$ C) m6 @ 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。: q; S$ J( m" V9 @
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
' h+ p& E+ _6 v+ I T& H “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
4 X. c1 ]0 K9 G, l5 Z: K “不是,不是!是掉下来了!”
# ^, I2 Q# |7 W& e: u3 ^$ O1 }2 E# o9 U “这还用说!快捡吧。”
, v: ^+ d8 C# f- o! t4 W( a “不是!是掉进沟里里!”
: `1 Z+ \$ J0 f) h9 b9 q& Y 树上那个人听了就回答说:: M8 {2 @) j# C* c' T
“掉到沟里的,扔了别管它。” |