闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」) W6 K: b7 z4 h! O/ U4 _: \$ F
「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」; Q6 t. _0 v" j
相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。
$ {+ ~4 G+ |, z# d' J 「おーい,落ちた落ちた。」" N) r9 y! n4 z( H$ e) l/ W
溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,: y z* W" q8 U, k
「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」+ j& {6 e& {( m+ q" p: y& r3 g9 m5 b
「いやいや、落ちた落ちた。」4 J+ x. f$ s! c% j1 s4 [5 C
「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」
1 f5 r/ }0 l5 a4 W/ e2 Q G$ { 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」- m' T2 u7 U- C+ T0 Z% U( E
すると,木の上の男,
d% C8 G9 Z' r6 x. u/ O 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
& @' |6 O" n* H# q( }3 f; | 译文对照:
3 E5 Y W1 X7 {: s4 | 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
" q% r2 v; g) W0 R6 d8 C( A “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
. R7 G* f6 t7 f3 j% x9 v4 w “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
3 h) ~: }, r* D+ l" N 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。! t" I9 A- [: |/ v6 ]" s
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
/ u# }4 R3 X! E, G: O; x% l “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
2 W2 D: `) L& G$ ]% c+ B( D/ D “不是,不是!是掉下来了!”
1 X3 v/ q2 U/ U. |8 Y, d8 w “这还用说!快捡吧。”
+ ~: w) c" g4 l, Q5 u! P “不是!是掉进沟里里!”6 a! V& e4 a% h0 x
树上那个人听了就回答说:
5 z J1 X( l" X# f( T: P3 b; n “掉到沟里的,扔了别管它。” |