a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 88|回复: 0

[阅读指导] 日语阅读之来自草叶影子下的问候

[复制链接]
发表于 2012-8-16 12:20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  むかしむかし、あるところに、とてもなまけ者の男がいました。. T8 T: n0 {& _
  很久很久以前,在某个地方,有个很懒惰的男子。
1 \; U6 H' |" O3 }0 h  睡太郎在想什么呢?
& G# m/ N: ^3 j( }  男は近所の大旦那(おおだんな)の家で働いていましたが、少しでも金が入るとすぐ游んでしまうので、いつもお金がありません。7 T0 j0 y7 H) x! m" C0 [0 w
  男子在附近的大老爷家打工,但是就算只是拿到一点钱也会很快花完,所以经常没有钱。
( y( J. F/ K, c* W' u' f  ですからすぐに大旦那のところへ行っては、「旦那さま。必ずお返しますから、お金を贷してください」と、お金を借りて来るのです。
0 W* S& w+ M; S: [! v2 c8 Z3 p6 a  所以就会立刻去大老爷家借钱。「老爷。借点钱给我吧,我一定会还给你的」& V0 A  ?* n+ X+ b* V
  ですが借りたお金は、まだ一度も返した事はありません。$ p5 U1 Z) x% L7 p+ [2 h
  可是借来的钱从来没有还过。: k4 [' m4 p  Y3 D) V# _7 \$ A
  さて、もうすぐお正月だというのに、男の家には食べるお米がなくなってしまいました。(困ったな。さすがの大旦那も、これ以上は贷してくれそうにないしな。何かよい言い訳でもあれば别だが)' C8 R% M# y2 R5 u  \: l
  话说,很快就过年了,可是男子家连吃饭的米都没有了。(可真烦恼啊。就算是大老爷,也不会再借给我了吧。当然要是有个好点的借口,那就另当别论了)
* h* C% w- J% @5 {& u  头をかかえ込んで考えた男は、ある名案を思いつきました。「そうだ!これならうまくいくぞ!」9 g2 r3 z$ Z, b0 B
  男子苦思冥想后终于有了个好主意。「有了!这样的话一定没问题的!」& |1 c# o; S; ^* ?  i1 }
  そしてその名案をおかみさんに话すと、さっそくおかみさんを大旦那の家に行かせました。
# R- t$ ~5 y% t4 G  然后把这个好主意告诉妻子之后,立刻让妻子去大老爷家。
" X! e1 L" D0 X9 E  おかみさんは大旦那の家にやって来ると、いかにも悲しそうな顔で大旦那に言いました。「大旦那さま。実は昨日、うちの主人が死にました。家には今日食べるお米もありません。どうか、お米を一俵(いっぴょう)、贷してください」" \* @9 s! W. N, z
  妻子来到老爷家,装出很悲伤的样子对大老爷说道「大老爷,其实我丈夫昨晚就过世了。家里现在连吃的米都没有了。请无论如何借一袋米给我吧」8 J/ z  w( \4 u8 Z9 h  ?
  それを闻いた大旦那は、びっくりです。「何と!あれほど元気だったのに、人间の运命とは分からぬものだな。よしよし、何も心配はいらないよ。お前の家には贷しがいっぱいあるけれど、米の一俵ぐらい。いや、そこに米が三俵あるから、全部持っていくがよい」
! u; ?; Y2 e! y: U) f  听到这个消息的大老爷大吃一惊。「什么!那么精神的一个人啊,人的命运可真说不准啊。好吧好吧,别担心。虽然已经借给你们很多东西了,但是就一袋米而已嘛。不,这里有三袋米,都拿去吧」
- B3 y* i/ {, P( o% k! ]- O2 j1 F  大旦那はおかみさんに同情(どうじょう)して、三俵のお米の他に、大金まで贷してくれました。
# _  S0 o+ Q' \  大老爷对他妻子很是同情,除了三袋米,还借了很多钱给她。
+ X6 c  F9 r- d/ N& D" \2 n  さて、三俵のお米と大金を手に入れた男は大喜びで、しばらくは何不自由なく暮らしていました。
! j' `$ Y& ~/ J, D5 A1 U+ A1 e  拿到了三袋米和一笔钱的男子欣喜若狂,舒舒服服地过了一段日子。
* Z# W" d* t/ j/ [4 l  でも少しも働かないので、そのうちにお金もお米もなくなってしまいました。! w% b8 j5 y( `" I7 J
  但是由于一点都不工作,所以过了不多久,钱和金子都没有了。
4 @+ G; t8 w1 l: B  そこでまた働きに行こうと、大旦那の家の前まで行ったのですが、「待てよ。このまま大旦那の家に行っては、死んだと言ったうそがばれてしまうぞ。しかし、働かないと本当に饥え死にしてしまうし」
: H! y+ L+ R' t( A. _- {, k  于是想着要去工作,就来到了大老爷家。「等等。这样去大老爷家的话,我已经死了的谎言就要被拆穿啦。可是,不工作的话真的要被饿死了」' F* o# H7 Y! H: H4 H, N
  男がどうしようかと、大旦那の家の前でウロウロしていると、大旦那が突然家から出てきました。* @5 z2 }' l4 a3 }/ [
  男子正在大老爷家门口徘徊,想着怎么办时,大老爷突然从家里出来了。2 O; o1 _+ ]( t, G/ d3 Z* Z0 {% f+ L
  (しまった、见つかったか)男は大あわてで、近くの草むらの中へ隠れました。+ p  t4 }! T+ |& P& f( m) y
  (惨了,被发现了)男子慌忙躲进附近的草丛里。; I5 g3 Y3 e9 I1 W+ e% w
  しかし、男の姿をはっきりと见た大旦那は、ため息をつきながら隠れている男に言いました。「おいおい、よりにもよって死んだなんて、うそをつくにもほどがあるぞ。さあ、出て来い」+ {+ K+ h1 l+ p
  可是,看到了男子身影的大老爷叹着气对藏起来的男子说道「喂喂,怎么偏偏要说自己死了的慌呢。出来吧」# n# \3 p7 |4 Q# b. A: Q7 L$ m* ], p
  「……」* }2 ~3 t9 J+ k* W3 k2 p' N4 l
  「……」1 i3 E. r4 E- U+ C" F
  男が出て来ないので、大旦那は草むらのそばにやって来ました。
4 k6 x1 c. O7 V6 M9 |& u: Z) l  由于男子不出来,所以大老爷就来到草丛旁边  すると男は、大旦那に手を合わせて言いました。「いえ、うそなんかついていません。こうして、草叶のかげからおがんでおります」
- R+ U, \0 X* n1 }) ~+ S% ]; O& y- _: ?  那男子对着大老爷双手合拢说道「不,我没有说谎。我这样是在草叶下的影子里行礼」
4 @: f/ V( F' s( E7 t1 c& Q  ちなみに草叶のかげからというのは、なくなった人の事をいう时に使う言叶です。
# m7 E2 U$ ~; s$ l" x8 |7 }$ F  顺便说一下,所谓在草叶的影子下,是在说死了的人的时候才用的词。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-5 00:27 , Processed in 0.207733 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表