a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 56|回复: 0

[文法指导] 日语语法辅导:常见病句分析1

[复制链接]
发表于 2012-8-16 12:29:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
一寒暄交际
. c1 C9 ^& v1 S% \' L病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
% ]$ P2 Q+ i: |% n* B①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
' {% R( C, W% l& m4 k! y类似病句
6 _) K/ u' E7 N$ f) O7 F奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
  i! u6 `. P5 S$ Q. ~说明 $ k) c& f6 `8 p% ?
(一)用法
# w9 F$ J! q5 B6 K0 e, I% h“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。 , {2 G6 ^6 C. E5 n: d9 b5 y
例(1)母亲对孩子 + z( I0 C# K2 V3 l
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
7 i# L% M6 Y, G* W' H例(2)教师对学生 ! D, R- p* s' C0 `3 a
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
7 S- ~4 w. Z8 C) k, v, ?例(3)上级对下级
5 g2 L& D" ^# }5 C3 `" h課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
- a: Q+ x) e6 p$ M. `) Y: d4 F) y社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见! $ p$ _& i1 S- l$ H
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦! / }9 Q* Z. L) Y& s5 Q/ F* }% T! X9 d
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
, h" C" S' H# b/ y- |. V/ {! A2 v9 P5 z6 J+ Z% Q' h$ t2 t
(二)特殊用法 “ : e' M/ L' f$ y2 N* e, H7 W
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一 词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作, 但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为 并非纯个人好意,而是本职工作。 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外 远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。 这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们 作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用 的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对方肩负重任完成了使命。
  m4 o- z, X& I, k0 h$ q: z$ X9 z; F: G% Y, H
(三)关于上述病句 : a: Z- o0 ?1 U1 @% e5 Z* L6 ^- r
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话 的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予 旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师, 你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这 样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不是被你雇用的”。 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在 学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票 是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま 。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几? 我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再 见”或“お疲れ様/您受累啦”。 ) d8 w* M& n- `8 S2 Z
# Z1 T0 O3 z& f* R! K' x
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-6 05:31 , Processed in 0.194141 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表