a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 53|回复: 0

[文法指导] 日语语法辅导:常见病句分析1

[复制链接]
发表于 2012-8-16 12:29:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
一寒暄交际 0 @  s, }- e% d1 j; {
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます) & g' \+ i# l. m: E$ @) W4 r' Z' Z; H
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。 5 Q3 Z0 Q3 B# l6 |  w
类似病句 2 d: p' d, e$ e- g: E. S
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
9 U7 T, C: P# r7 C+ p0 d说明 7 b- C- S, [# Z6 \9 ?
(一)用法
. W* @- A" e" k2 l, V* D* R! k“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
( L' }8 d9 c1 ^: v' N例(1)母亲对孩子 6 C/ }1 S2 \+ R( Y2 f
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
0 u4 C: F3 c' `& K7 f例(2)教师对学生
2 M+ ?. O1 j& u4 ~2 |" V) @, O7 Oテープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
* p& z0 H$ H7 b6 `) l例(3)上级对下级 * R& Z( c. L% x: A; X- d6 ~
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。 # Q+ \& L( D' d9 R8 G8 C
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
5 {' q6 W" o6 |; [' O課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
8 d7 b4 {7 G: u1 F# G由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。 & C1 s; c' |; E+ e

% s, u6 t/ G6 I(二)特殊用法 “ : m0 B  b6 Z- g3 c- }! z/ _  o
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一 词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作, 但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为 并非纯个人好意,而是本职工作。 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外 远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。 这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们 作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用 的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对方肩负重任完成了使命。 : a$ N( Z7 H+ p' B0 t

/ n( I( B- t0 P9 f2 e(三)关于上述病句 1 f/ W! _/ p' u" ]+ [
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话 的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予 旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师, 你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这 样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不是被你雇用的”。 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在 学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票 是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま 。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几? 我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再 见”或“お疲れ様/您受累啦”。
: w4 m$ G" E7 U5 L7 [  L% g7 i
  R8 N+ `1 B1 D0 {8 R4 b1 G) d①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 07:06 , Processed in 0.312244 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表