a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 131|回复: 1

[词汇指导] 日语中脱离原意的一些外来语

[复制链接]
发表于 2012-8-16 12:36:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  フェチ7 E- H4 a, d+ F$ e
  日本语ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英语の【fetishism】は「物神崇拝」、「异常性欲」「変态性欲」の意味である。日本语でも、略さないフェティシズムは英语と同様の意味で用いられるので、略语と本来の英単语とで意味が変わっている。 可爱在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。+ D7 \" @: ^) {
  ストーカー
' [) A* E5 z7 j2 v. W  「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行为等の规制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行为」という用法が広まってきた。しかし、「行为」という语は动作を表す名词に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行为、あるいは単にストーキングと表现するのが适切である。0 k% ]' H0 i( [( T1 R8 Q. b3 ?
  跟踪狂
2 j; z% @& a$ M1 u  “纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。. c, p, Z  S8 c5 o
  マネージャー+ p8 ]: T+ t* d
  本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)监督」。ただし、英语でも学校のクラブ活动などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
. ~3 T: T/ v# y6 T  经理! G; t2 [2 s% h9 n# d# i( d
  “manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
+ A6 D1 N! q6 h# T) J% c# l. _  リストラ3 X- F" E1 K: X) l% Y; @% y
  日本语では「人员整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英语の【restructuring】は、企业の事业や组织などの「再构筑」という意味であり、人员整理のみを意味するわけではない。 裁员: q& R' T9 c8 J8 k: y: H
  日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。% _# `9 ~; S/ s  i! a
  ライバル
, I1 Z+ x: \2 k+ E, V  英语の【rival】は敌対?対抗意识を抱いている竞争相手の意味であり、日本语のように「ライバル関系にある友人」の意味は无い。英语では、ライバル関系にあっても、「良きライバル」というような表现はまずしない。2 Z* @, b0 D& G6 L9 Y
  对手
& s& Z  X$ j- q* m2 T" i  英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
9 e0 s7 z6 N! \$ W2 Z  クレーム
% l5 x4 n8 k4 M+ u4 V) _$ A  日本语では「苦情」の意味で用いられるが、英语の【claim】は「要求」、「请求」、「申请」、「主张」という意味で苦情に限って用いられない。英语では、【complaint】が「苦情」の意味である。. O$ p& m1 `/ m, V8 H2 B5 y
  索赔
) q- t! ?0 B. c  在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。; O& Q* [8 g5 S; C' x3 N
  ツーショット
" e$ y+ ^& M: C/ `) {: z  本来はアメリカ映画业界の业界用语で、映画以外には用いられない。英语を母国语とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が铳で撃たれた」などの误解をされる可能性がある。& I( z% [! e1 A- c/ t
  合影, U+ w* g" d) V" ], ]
  原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
  q! t& F. W9 i% X$ B6 }- w  カメラマン6 g* L1 w. y9 R* c& `9 d
  (= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登场後、英语では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
5 i- N- V, D- S$ z9 ]+ x" e  摄影师# w; z) D8 s  R7 S8 L0 F' ?
  (=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。
. G9 y7 U% J9 m2 K7 Z/ c  メーカー# G/ i3 Y$ ~- ~5 E, ^" j
  (manufacturer) 制造业者の意で広く用いられている「メーカー」は、英语ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成语として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど制造业者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
& S  Q9 e$ p6 m# k3 V! t1 H  制造商  u( E) }0 M" o) n$ v
  “メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
) k( J, K- {9 Z* Q8 i& I9 b  マンション% |' _7 @- h. T3 X
  (米·カナダapartment house, 英flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
- Q% m$ M9 z  H+ _+ h% a1 ]9 R  高级公寓
- b) m7 S( _( T1 D8 ?  (美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium),原本的“mansion”是豪宅的意思。
& w- d' R. K( o. ~3 X  マイホーム
4 y; `4 ~6 v1 ^! {  (one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表现するが、両者は明确には区别されていない。3 i5 |% i5 Z! k/ ?2 w
  我的家2 U1 v8 h+ h! b) i# \
1 m7 G2 F+ k& N" }' c1 E4 N4 [
  (one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 12:36:58 | 显示全部楼层

日语中脱离原意的一些外来语

</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-1 19:27 , Processed in 0.198679 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表