フェチ
7 N6 Z8 _# m2 K+ ~ K2 d# ~ 日本语ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英语の【fetishism】は「物神崇拝」、「异常性欲」「変态性欲」の意味である。日本语でも、略さないフェティシズムは英语と同様の意味で用いられるので、略语と本来の英単语とで意味が変わっている。 可爱在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
. Y& R' Y! s1 P) v5 ]+ J ストーカー1 L+ X: ?$ ~) v {0 l; W8 M
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行为等の规制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行为」という用法が広まってきた。しかし、「行为」という语は动作を表す名词に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行为、あるいは単にストーキングと表现するのが适切である。
% M; c3 C8 O8 _& q- ^! j: a: ] 跟踪狂! h. s. \* z2 J9 R
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
+ n3 l& f1 o* a マネージャー% D" V9 a1 }9 g, t$ D& z4 l
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)监督」。ただし、英语でも学校のクラブ活动などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
% ^, _% h) R( {' t9 K 经理* O3 s/ \& X3 Q2 D. [1 v
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
9 Z% F# s5 C/ ~% i0 J" L. _6 J3 t リストラ, S& \8 b7 I' |3 N
日本语では「人员整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英语の【restructuring】は、企业の事业や组织などの「再构筑」という意味であり、人员整理のみを意味するわけではない。 裁员
/ C- q9 t# j9 d0 B' w 日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
4 \# O* k9 f# S3 ^5 | ライバル
" ?: Q( L; d0 z9 s$ f 英语の【rival】は敌対?対抗意识を抱いている竞争相手の意味であり、日本语のように「ライバル関系にある友人」の意味は无い。英语では、ライバル関系にあっても、「良きライバル」というような表现はまずしない。
W' F7 e. Z" c6 F }$ X( B 对手$ s' m0 Y) c" U7 T$ t; f
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。" s8 A, y" D0 D6 w5 F
クレーム
. i1 z# R/ k6 b2 s [5 c 日本语では「苦情」の意味で用いられるが、英语の【claim】は「要求」、「请求」、「申请」、「主张」という意味で苦情に限って用いられない。英语では、【complaint】が「苦情」の意味である。( \$ y! W8 D3 {' f2 X& Q; H* Z
索赔
k: r, f0 a: S 在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
4 h2 x/ v5 G/ ?- i ツーショット6 b3 a2 H) }; Z0 p
本来はアメリカ映画业界の业界用语で、映画以外には用いられない。英语を母国语とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が铳で撃たれた」などの误解をされる可能性がある。6 ^. Z6 S8 I2 V7 c- e
合影3 X8 g' G+ \# O) A) }1 s
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
5 L a" ~3 B9 E6 r カメラマン; l4 [# m0 `$ a6 v& `
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登场後、英语では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 d4 e$ }4 l! l$ E I! d8 i6 ^
摄影师
( }) q- X( N+ N: Y9 c) o- C (=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。4 C* A% B. s/ J4 @' b4 b" `
メーカー
. R o5 w( f" x; W. N& D (manufacturer) 制造业者の意で広く用いられている「メーカー」は、英语ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成语として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど制造业者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
% ?# J9 {5 c; t5 ^ 制造商* J% Q" b/ s' N A
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。4 O' e1 g7 F) @" {' P1 Q% v8 s) H. S
マンション
( m+ z C7 }7 h" S# r$ p (米·カナダapartment house, 英flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
) V& Q( b0 p: L: g 高级公寓8 e$ c* w M3 D" Z$ `
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium),原本的“mansion”是豪宅的意思。
$ S# B% k6 Q p9 W& ]3 G! K7 t3 ^ マイホーム
, G- S% @. j- a5 O (one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表现するが、両者は明确には区别されていない。# @& M: u- W; C3 p& b; L. M: }7 w6 v
我的家9 I) r+ o* c3 g% \3 J$ Z( n7 y
' o4 A, Z: E5 w1 J% Z0 ~8 k3 Z, d (one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。 |