a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 130|回复: 1

[词汇指导] 日语中脱离原意的一些外来语

[复制链接]
发表于 2012-8-16 12:36:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  フェチ* n$ H0 S1 `4 G2 u. R9 x, F& q4 g  K
  日本语ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英语の【fetishism】は「物神崇拝」、「异常性欲」「変态性欲」の意味である。日本语でも、略さないフェティシズムは英语と同様の意味で用いられるので、略语と本来の英単语とで意味が変わっている。 可爱在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。1 I0 ?0 V7 O% u/ z4 a
  ストーカー3 d4 n/ ^) y4 i9 S; ^
  「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行为等の规制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行为」という用法が広まってきた。しかし、「行为」という语は动作を表す名词に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行为、あるいは単にストーキングと表现するのが适切である。! x& J' F5 T5 G4 T1 e
  跟踪狂% |+ Y0 D/ a8 |9 z/ X% t; z! n
  “纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
0 R  u8 U! h9 ]- e# Y; v  w  マネージャー
4 Y7 r& F* @- R$ h  本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)监督」。ただし、英语でも学校のクラブ活动などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。7 O0 s, ^4 Z5 U& W
  经理
3 A1 |. L5 r9 z( m+ F  “manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。  `* G4 S$ N% N# S( ~( u- \
  リストラ
. Z; C9 M7 j2 o' ]( d& w  日本语では「人员整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英语の【restructuring】は、企业の事业や组织などの「再构筑」という意味であり、人员整理のみを意味するわけではない。 裁员
/ W7 _7 |8 W) c( T3 O  日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
+ ~' `$ e( O3 [( k. O( I  ライバル" ]8 ^' s) x& c8 L/ V. K5 u
  英语の【rival】は敌対?対抗意识を抱いている竞争相手の意味であり、日本语のように「ライバル関系にある友人」の意味は无い。英语では、ライバル関系にあっても、「良きライバル」というような表现はまずしない。* @7 i% f' ^2 y' a( P3 E
  对手' }6 y" k6 P; N5 P
  英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。" {  P1 g1 N! E& j8 j( Z6 @; f2 @& f- a
  クレーム
  ~4 T' h, w. }6 V' ~* Y9 P% |. y  日本语では「苦情」の意味で用いられるが、英语の【claim】は「要求」、「请求」、「申请」、「主张」という意味で苦情に限って用いられない。英语では、【complaint】が「苦情」の意味である。# w1 @2 H: F9 N0 R
  索赔# |4 s) C; p& I0 b* H- m& U
  在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。$ J: }; h7 t/ z5 V4 v3 {' L" W3 |
  ツーショット8 e2 V. k" R2 `# [+ A  o* k1 g
  本来はアメリカ映画业界の业界用语で、映画以外には用いられない。英语を母国语とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が铳で撃たれた」などの误解をされる可能性がある。
2 }; ?+ j, K( w4 k. ~( I  合影7 P) Q! z/ N$ Z! D  ]  g- j$ [
  原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。: p/ V* m+ ~* P: z
  カメラマン8 P+ l0 K1 A. r+ k/ ^8 I1 {6 A
  (= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登场後、英语では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
/ y& ^4 Q& P+ w% K" _  摄影师  U: |: X) D) q$ B4 u' J
  (=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。
  d4 P) V+ q0 [7 ^) ?* o  メーカー2 S" I, l1 |( A4 P! t
  (manufacturer) 制造业者の意で広く用いられている「メーカー」は、英语ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成语として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど制造业者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
: s1 n6 H; M) N$ W  制造商. f% J0 g, s% M. ?: Z
  “メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。. h8 {# `8 G  J! `0 B' m
  マンション; b0 t: `! Y( [
  (米·カナダapartment house, 英flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
5 O3 U% z1 C( }1 P  高级公寓& E. Q0 }$ U0 ^. [4 N. _. }- `- {/ v
  (美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium),原本的“mansion”是豪宅的意思。+ A  a& J1 D1 |! R, Y  O
  マイホーム
& ~) X1 _' j+ h" U# [  (one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表现するが、両者は明确には区别されていない。5 i+ X7 J" w- B2 k  `. V* f
  我的家9 m/ k4 e  ~3 h3 i* D! H

' B3 U8 T, g- ]  (one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 12:36:58 | 显示全部楼层

日语中脱离原意的一些外来语

</p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-1 19:17 , Processed in 0.261939 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表