人物:仓本春代 (50歳)
1 Y$ V4 ^2 P. k 藤田芳枝 (35-40歳)& v# b4 G1 Q& w7 E
场面:お中元?お歳暮; q7 M0 d) B5 d5 ~* L# e2 |
仓本:こんにちは。5 L+ T7 V$ ~+ {. J5 }
芳枝:まあ、仓本さん。こんにちは。お久しぶりですねえ。; m+ \+ r: t. k S$ [" L
仓本:ご无沙汰しております。これ、つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
' H% S' S3 p1 g4 g- w 芳枝:まあまあ、いつもお気をつかっていただいで。. E. m3 E. R3 }# l$ r
仓本:いいえ。たいしたものではございませんが、どうぞ皆さんでお召し上がりください。
" G9 f& X9 |3 h0 N0 C 芳枝:そうですか?それじゃあ、ありがたく顶戴させていただきます。/ s0 ]+ n2 i( g3 d" s/ o# ]" V; r
仓本:どうぞ。
$ ^( Q& i z/ g; i s( c 芳枝:こんな所で立ち话もなんですから、どうぞお上がりになってください。! y3 O5 B# V& C, q) C! e& @5 z2 z
仓本:いえ、今日はちょっと立ち寄っただけですから、これで失礼します。
% h+ e; T5 T8 i4 I$ C, F# N( O 芳枝:そんなことおっしゃらずに。さあ、どうぞ。ご远虑なさらないで。
. w4 f$ ^6 H+ [8 A 仓本:すみません。じゃあ、ちょっとだけお邪魔させていただきます。1 V: S: H8 r6 ^- a6 {8 i/ x7 v
芳枝:どうぞ、どうぞ。散らかっておりますけど。; p: P; ~8 c1 ^5 G6 D: e) Z
仓本:すみません、突然お伺いしたのに。/ M: l6 u c P; I6 M
芳枝:いいえ。私のほうこそ、ごあいさつに伺おうと思ってたところなんですよ。0 Z, x- Q2 c( m
単语0 [! l8 L8 p5 o5 U
仓本(くらもと):(姓氏)仓本
/ Y5 x* b; Q8 a& P+ r/ p0 x3 H 春代(はるよ):(人名)春代
d) @7 g6 ~ ^ 藤田(ふじた):(姓氏)藤田& S! K7 B' p: B: e1 X. l) ~2 l6 T
芳枝(よしえ):(人名)芳枝
: k& n' H- `8 Q2 x8 h お中元(ちゅうげん):(名)中元节(7月15日)送礼或所送的中元礼品8 v' m1 P7 x/ ?: s1 O0 f
お歳暮(せいぼ):(名)岁末送礼或所送的礼品' S% `% B7 r& g# e5 l
気を使う(きをつかう):(惯用)费心
: V0 W5 v; W4 \/ S ありがたい:(形)值得感谢的
! j! [7 F2 a4 {8 W8 { 顶戴(ちょうだい):(他サ)收下,接受
( y- M8 w8 ~$ E8 x 立ち话(たちばなし):(名)站着说话% I/ L, Y, G* g6 L8 Y6 E3 I; G
立ち寄る(たちよる):(自五)顺便去(来)9 B4 Q7 j9 H! v0 Q8 M& g
散らかる(ちらかる):(自五)乱,凌乱 q0 ?! i" Y% {. N) O' c; }; V
音声と言叶の解説
+ Z" d" ], a% A (1) ご无沙汰しております
$ P( O8 l) K! {& I 上对下,长辈对晚辈时用「お久しぶりですね」,反过来则用「ご无沙汰しております」,以示谦恭。% @. A- a1 `: J# l! w
(2) まあまあ、いつもお気を使っていただいて$ n6 U( q3 ]. S3 }
后面省略了「どうもすみません」一类的内容。「まあまあ」这里是感叹词「まあ」的得叠。
' y' z+ y# ]7 R0 b \2 X% t- l (3) そうですか?6 }3 w% l0 ?2 g. w1 a# J
这里的终助词「か」读降调。
1 t- R7 L3 D& i: m. v (4) こんなところで立ち话もなんですから
0 v) n" y6 B# `/ u1 G+ r3 c/ T 「???もなんですから」是一个口语中常见的句形,与汉语的「???也太那个了」类似。其中的「なん」指代一些消极的东西。例如:6 [) i9 _) Z4 l' b4 A( m% p* J
* 电话で话すのもなんですから、今晩会いませんか?
7 ]: m% c. [/ Q0 V3 O 电话上也说不清楚,今晚见面谈吧?
4 O, L3 k4 ^; T" u4 o6 G: s1 I * 私から言うのもなんですから、课长からお愿いできませんか。
/ c# t% Q2 j8 u" H3 o 我去说是不是有点那个,能不能请课长您出面?
. F4 S1 J) s' B% _! o! U (5) すみません、突然お伺いしたのに% H2 P8 P( a, _% h+ u
在日本,如要到朋友家长坐,一般需要事先打电话联系好之后再行造访。此处仓本事前未打招呼,本来是准备送过礼就走的,但终于还是决定进屋小坐,这有违一般习惯,因此先道对不起。
0 x, Q" r' D9 ^( d5 b (6)???と思ってたところなんですよ
- p, c( i# H: ^; q( c: N6 ~ 这里的终助词「よ」读降调。
$ d& f. R3 \7 [( P) s! L 译文
9 z7 B$ I# }( [" ]' R# { 也不是什么贵重的东西+ {$ V& z1 ~ T
(中元节或岁末送礼)/ e }) z4 l0 i5 x ]! b# H K
仓本 你好!
& J' ]4 k& u9 H! d- i 芳枝 哎呀,是仓本太太!你好!好久不见了!
5 d6 T2 o) F+ z' Y* }, ~# z9 Z$ d 仓本 好久不见了!这个,是一点小意思,请你收下。
4 P2 ^ G. h9 |0 E 芳枝 哎呀,你看看,总让你惦着。
) t" D s7 P8 q 仓本 没什么,也不是什么贵得的东西,大家尝尝吧。& o6 c& B4 E7 g, H& i5 B- R
芳枝 好,那我就收下了,谢谢你!
3 W) S' P* B" Z4 i* I- }: Z0 u, } 仓本 请收好。
! o; x$ o4 s$ @( D, w: w 芳枝 咱们别在这儿站着说话,进屋吧!
3 c9 m* l3 U0 j$ h! a% n 仓本 不,今天我就是顺便来看看,不多打搅了。 W& ?5 A. Z6 u. J$ k9 C, [
芳枝 别介意,快进屋吧,别客气了。
/ t1 ?* T( \( T8 T 仓本 那,对不起,我就打搅一小会儿。" O) O: s$ E V* L$ x
芳枝 请进,就是家里太乱了。( H* i3 x! e* Q0 V2 E: S& a
仓本 对不起,我也没打招呼就来了。 W7 y' |; J, j' y" g6 H
芳枝 没关系,其实我也正想着哪天去看你呢! |