人物:仓本春代 (50歳), Y9 ?, ~! |& \+ g
藤田芳枝 (35-40歳)' [; V7 o' b8 [* f0 N- G
场面:お中元?お歳暮
) Y! K* a, O2 ~3 N* \% R1 w 仓本:こんにちは。
$ H% L L; X- e( p' i6 n/ l 芳枝:まあ、仓本さん。こんにちは。お久しぶりですねえ。
4 v5 E* @( t/ q- L6 t' Q/ B/ O' {( I 仓本:ご无沙汰しております。これ、つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
0 v& B0 I" @+ M2 ^) T U 芳枝:まあまあ、いつもお気をつかっていただいで。/ R8 R1 a& n! N
仓本:いいえ。たいしたものではございませんが、どうぞ皆さんでお召し上がりください。; I9 K" p# Y) Z# k( c
芳枝:そうですか?それじゃあ、ありがたく顶戴させていただきます。. w0 z8 H% M" O* }
仓本:どうぞ。# z% ?3 j& l- G: W8 R7 a. x
芳枝:こんな所で立ち话もなんですから、どうぞお上がりになってください。) y, j" @" a; p) {6 x
仓本:いえ、今日はちょっと立ち寄っただけですから、これで失礼します。; y# g# H1 o. J) {; j
芳枝:そんなことおっしゃらずに。さあ、どうぞ。ご远虑なさらないで。! E1 M2 |& G" }8 p: D; w9 c
仓本:すみません。じゃあ、ちょっとだけお邪魔させていただきます。. k5 A& u% T: b- z. Z6 U2 X: B
芳枝:どうぞ、どうぞ。散らかっておりますけど。
5 |/ ~+ x* y6 r# B+ B/ s: | C9 } 仓本:すみません、突然お伺いしたのに。
6 b/ W( L, a$ d; Z 芳枝:いいえ。私のほうこそ、ごあいさつに伺おうと思ってたところなんですよ。/ n/ q" c4 ^, \
単语
: a# T) W" w: V. H+ R, p" i 仓本(くらもと):(姓氏)仓本( l9 ?/ O( S% T5 |! J, {
春代(はるよ):(人名)春代
) G4 W% }* k1 S 藤田(ふじた):(姓氏)藤田$ R# p- \) Z0 O( G$ z. y* `, X
芳枝(よしえ):(人名)芳枝
7 s3 F# N! A1 A) E6 R お中元(ちゅうげん):(名)中元节(7月15日)送礼或所送的中元礼品
- y$ g9 K* z. I9 O! N+ F お歳暮(せいぼ):(名)岁末送礼或所送的礼品
( o7 J# x6 E0 ] 気を使う(きをつかう):(惯用)费心8 G* Y4 c+ J+ u; s: |& U
ありがたい:(形)值得感谢的
! q. Y. g6 d, I5 }7 c, V& A1 Q% N 顶戴(ちょうだい):(他サ)收下,接受9 `3 L2 C! z" }2 u
立ち话(たちばなし):(名)站着说话
* x4 O& d% f1 }( S& [ 立ち寄る(たちよる):(自五)顺便去(来)
& b- z7 @& b) {( w9 C8 V( v 散らかる(ちらかる):(自五)乱,凌乱
, _* @1 g" E9 G8 W; i 音声と言叶の解説( x0 v$ y7 b9 x& }' _) G4 b
(1) ご无沙汰しております
% z; u+ q6 ]2 L; u w 上对下,长辈对晚辈时用「お久しぶりですね」,反过来则用「ご无沙汰しております」,以示谦恭。
c [) A: u4 A, f# L1 c1 |8 O (2) まあまあ、いつもお気を使っていただいて' K2 P6 c6 Q; t7 u: M: [' ~9 U5 s
后面省略了「どうもすみません」一类的内容。「まあまあ」这里是感叹词「まあ」的得叠。
0 F" S g( r8 I1 o (3) そうですか?
5 D' {" Q$ R0 Q 这里的终助词「か」读降调。
. J, z3 {% g- B (4) こんなところで立ち话もなんですから9 J0 K6 ]) \0 a2 j7 R5 y; N
「???もなんですから」是一个口语中常见的句形,与汉语的「???也太那个了」类似。其中的「なん」指代一些消极的东西。例如:
' X) O6 Q/ b! `# | * 电话で话すのもなんですから、今晩会いませんか?
$ G# `5 ~/ O) M9 R 电话上也说不清楚,今晚见面谈吧?
- S# k$ Y: a! X* B9 k * 私から言うのもなんですから、课长からお愿いできませんか。
/ w, q$ q; T# ?1 k 我去说是不是有点那个,能不能请课长您出面?/ f" J# b! p( [8 F0 `# t! @
(5) すみません、突然お伺いしたのに( p! q' C; ?5 \8 e w
在日本,如要到朋友家长坐,一般需要事先打电话联系好之后再行造访。此处仓本事前未打招呼,本来是准备送过礼就走的,但终于还是决定进屋小坐,这有违一般习惯,因此先道对不起。
: o6 g+ j% ~3 c (6)???と思ってたところなんですよ
8 B% O F3 L/ I" a1 {8 J- m. _4 Q1 r _ 这里的终助词「よ」读降调。
& q! U; G3 t1 Q& T4 b, E7 ] 译文
8 S8 e( `# P% \0 i' x% k 也不是什么贵重的东西# b+ ^# J3 Y" t
(中元节或岁末送礼); F2 b/ t7 y1 ^" S$ M) T; D; a
仓本 你好!" O& Q. Z( @# y: b6 b$ o
芳枝 哎呀,是仓本太太!你好!好久不见了!
8 M+ U) t# ]8 k4 H 仓本 好久不见了!这个,是一点小意思,请你收下。
, h8 E% p# }4 I* ]* r& G7 ~1 h 芳枝 哎呀,你看看,总让你惦着。6 w9 d+ k- Y/ |6 g! ~" J
仓本 没什么,也不是什么贵得的东西,大家尝尝吧。
2 D* f r! p5 h- z/ w9 ^: p! p( V9 l: K 芳枝 好,那我就收下了,谢谢你!$ C# s" X& ~, J, }( T( J1 m
仓本 请收好。: |% p( N; `8 A
芳枝 咱们别在这儿站着说话,进屋吧!# |4 h. X( K7 C# G( C
仓本 不,今天我就是顺便来看看,不多打搅了。4 B! H/ R$ {! m% v8 W! c/ e- W
芳枝 别介意,快进屋吧,别客气了。
1 r) I7 T ], c5 P. p! ~ 仓本 那,对不起,我就打搅一小会儿。
' F/ V- B/ }" X- Z( x q 芳枝 请进,就是家里太乱了。, r' ]6 a8 P8 i
仓本 对不起,我也没打招呼就来了。$ R* ]+ s9 ~; R9 }0 k' |* D- [# W
芳枝 没关系,其实我也正想着哪天去看你呢! |