</p> 6、修ちゃん、おじいちゃんとこおいで2 G( ^( b$ @7 b: B* U
「おじいちゃんとこ」是「おじいちゃんのところ」的口语缩略形式。
: k3 Q3 i( q5 c7 G% L/ ^ 在儿童的名字后加「ちゃん」表示亲昵。儿童对长辈的称呼一般也多用「----ちゃん」。长辈对儿童自称时也站在孩子的立场上,采用孩子的说法。
5 x3 g) J- N! l! p/ X5 C 7、どーれ
* h- G# m/ }/ n4 {, e& i 是感叹词「どれ」的长呼,这里是催促对方做事的用法。# Z7 v/ k% V8 z
8、おっとっと
& _2 b5 B& s, Q* Y& b 感叹词,抱起(较重的)孩子时发出的声音。
" U1 k2 c: [# r* w" a 9、こりゃ- T3 q7 o/ V# J! d/ ^
本来是由「これは」音变而成的,在这里表示感叹。
$ q; j" ]( [* U 10、修の相手もほどほどにしたほうがいいわよ
& O! k @ `" H5 v' N 「ほどほどにする」是惯用型,意思是“适可而止”。" `: C# v. R3 W
11、ぎっくり腰になっても知らないから& P% ?: ]; o; D: p
「----ても知らない」是惯用型,用于关系亲密的人之间,表示“劝告”,有“我告诉你不要----,但听不听在你”的含意。例如:- G A+ B/ l9 R. S0 g- g l4 y3 @
* そんなに食べたら、おなかを壊しても知らないよ。: w7 T3 J/ N. V
你吃那么多,闹肚子我可不管。
0 @8 X7 X* F; q# f/ T5 I/ a; J * そんなにぐずぐずして、遅刻しても知らないわよ。
6 y: v) Y: p" U* N3 } 你那么磨磨蹭蹭的,迟到了可别怪我。
. @1 n4 G% b) Q) l 12、なーに言っとる: `/ V1 K- j4 y ?9 e7 ?& O3 H
「言っとる」是「言っておる」的口语缩略形。「----ておる」意思与「----ている」相同,多用于老年人。本课后面的「大騒ぎしとったくせに」也是这种用法。+ K+ F [- b8 ?
13、毎日毎日、修はまだか、修はまだかって- e: U# h2 u S. P# |" i- r/ i
「----まだか、----まだか」是惯用形式,表示急切盼望的心情。
4 h m$ e; G, Y9 U7 r 14、うるさいのなんのって# t' ]# E/ O% v! H
「形容词+のなんのって」是惯用形式,「----のなんのって」起加强前面形容词词义的作。例如:& i' b1 ]2 Q2 G
* 彼の料理はまずいのなんのって、とても食べられないよ。+ D5 G) W2 V5 ~
他做的菜实在太差,都没法吃。* j- J1 `$ a! k* Z/ [9 M
* 北京の夏は暑いのなんのって、耐えられないよ。
* K! m% p, M8 G R 北京的夏天真热,热得人受不了。$ V% F3 G- C: i9 J3 V7 a
15、やれ、修が来たらあれを食べさせよう、これも食べさせようって
$ T- j1 q) V* y0 F* t 「やれ」在这里表示列举某种事实,并表示腻烦的心情。注意日语指示词的顺序是先“那「あれ」”后“这「これ」”,与汉语的表达习惯相反。; [' `6 [" ]1 R& \8 b6 E# K
16、おとといからいろんなの作りまくって
9 T, [+ y% P2 d" O 「いろんなの」后面省略了助词「を」。「まくる」接在动词连用形后面,表示“一个劲地”“没命地”做某事。如:
4 \4 c9 \* `# L( @1 ?& V * 书きまくる 没命地写
4 W5 ?# K# r$ z/ o* i# P- O! O * 追いまくる 一个劲地追* S5 ]) M- `3 C2 R8 q6 g
* 逃げまくる 没命地逃
( ^/ y& |0 J6 U" y* |' W# X7 b! f1 W * 食べまくる 一个劲地吃
* |8 _# ^+ \" w8 o* d. c1 i 17、大騒ぎしとったくせに
9 v( [' z" H- T$ _( \ c: l 「しとった」是「しておった」的口语缩略形,与「していた」意思相同,多用于老人。! M6 n/ {9 d3 h# D) a1 T6 n; M: C
「くせに」意思相当于「のに」,接在连接体言的形式后面,表示转折。含有贬义。例如:
/ @2 F6 _" X8 Q& I, E9 _9 j3 v5 M * 弟のくせに、言うこと闻かないのか?
' _# w* N4 k7 G" w' f 你当弟弟的敢不听我的话?
8 h4 K& m8 R( q * 自分もできないくせに、人のこと言うなよ。( Q- [2 M/ j4 Y8 i+ W. N1 }
你自己都做不到,甭说别人!" E/ b7 S2 |6 S, [& c
18、ただでさえ、この人が甘やかし放题なんだから
3 q7 z6 g% B4 g 「ただできさえ」是一个惯用形式,作副词用。意思是“本来就已经----”。例如:0 D% ^, z$ X+ O3 z! A
* ただでさえ苦しいのに、このうえ収入が减るんじゃやっていけねえよ。
3 F/ h! r2 k, h' t4 O 本来就够苦的了,收入再减少就活不下去了。, F+ A E6 I: i: o5 P* ~
* ただでさえ寒いのに、外に出ろと言うんですかあ?
' ?- U" _+ ], m+ e) l 本来就够冷的了,还让我们出去?
% U' P' G- O; T3 p9 z 「----放题」接在动词连用形后面,表示“放任,不加节制”,如:
& q" p+ ^2 p# k# s. O$ \ * 50元も払えば食べ放题だ。7 t7 I0 _" T3 W: q+ [8 D$ A1 s( ~
只要交50元就可以随便吃。
6 i9 K; B$ b8 W/ T * そこの土地は荒れ放题になっている。4 Q& B. `/ n+ `# K5 W( n
那儿的土地撂荒了。+ f5 K$ b3 M: E _' h% U
19、结婚前は、私のことをこの世で一番大切だって言ってたじゃない) N8 I$ I; n+ N. Z% D
在表示“把某人怎么样”“对某人如何”时,日语一般要在人称代词后面加上「のこと」。例如:* B( Q4 f* p0 }2 ]6 O1 b
* 彼のことをどう思いますか。
: V2 s: q, _* |; Y 你对他怎么看?
6 P( e. u2 [9 G c/ f * たわしのことをなんとも思ってないのね。! l9 A- ]! Y; u5 {4 R3 z
你就是不把我当回事!
4 t# D# l; d8 {, g 20、これこれ/ ^+ P1 n+ E% p) _5 ^1 m5 n
感叹词,表示提醒对方注意。
/ w9 d- d& }5 V G 21、おじいさんがあんなに喜んでんだから、ほっときなさい4 D- }; G6 E( X
「喜んでんだから」是「喜んでいるんだから」的口语缩略形。
1 c/ y6 J y# m$ @7 u. w2 f 「ほっときなさい」是「ほうっておきなさい(别管他)」的口语缩略形。
0 Q2 N5 x% s0 u7 P1 Y( M2 I) ^1 N! r 22、甘やかすなってのが无理な相谈ですよ
7 T3 \* m# s. P- L" a) D 「ってのが」是「というのが」的口语缩略形。7 e0 I6 @/ r& o8 L& m7 J4 v
「无理な相谈」是惯用形式,语气强于「无理だ」。
" g) ]8 \9 h: C# S7 Z 参考译文
# b4 `" E# U8 t1 J) x 以下内容为需要回复才能浏览
( C0 b4 k, n) a3 ^ 这孩子真乖,真让人高兴
! h" ]$ I5 o8 K+ w+ k$ ?, I 人物:晴子(女儿) 修(孙子) 正治(女婿) 父亲 母亲; t& N% x. z- w* R+ `
场景:出嫁的女儿回到久别的娘家,姥姥,姥爷对外孙的成长充满喜悦
2 a2 ?4 e9 X$ g4 B 女儿:妈!我回来了。我们到了。
- P' Q! j/ B- l 外孙:姥姥!我回来了。
# N; M; d z6 p5 y3 o6 L" b2 }0 Z 母亲:呀哟,阿修,来啦!他姥爷,晴子他们回来了!
' h e9 \9 E# n 女婿:爸,妈!好久没来看您了。看来你们身体不错,这太好了。
8 k! p$ Y2 O5 N 父亲:别说那些客套话了,快进屋吧!阿修也过来!9 G# A* n! ~: s: F3 V
4 [7 J" [" ~: k( [9 @8 W, F 母亲:阿修又长大了这么多!来,姥姥有好吃的点心给你吃。 |