</p> 6、修ちゃん、おじいちゃんとこおいで; q& j+ i8 O. u1 ~2 G
「おじいちゃんとこ」是「おじいちゃんのところ」的口语缩略形式。
- y6 z W) ?4 p$ L: y; h* x6 f 在儿童的名字后加「ちゃん」表示亲昵。儿童对长辈的称呼一般也多用「----ちゃん」。长辈对儿童自称时也站在孩子的立场上,采用孩子的说法。
2 K" m& K! w) Z% [ 7、どーれ0 a& f& e7 h' X# N# s1 y
是感叹词「どれ」的长呼,这里是催促对方做事的用法。
( q% ?% q* m; T 8、おっとっと
1 L. Z" {' [. Y6 \7 D 感叹词,抱起(较重的)孩子时发出的声音。5 u! l* T2 p( G4 d' B. J
9、こりゃ
, R6 [4 x, ~: _$ l6 W& Y; D# T 本来是由「これは」音变而成的,在这里表示感叹。
* K7 A" `2 ^3 l$ Z' S( F* [ 10、修の相手もほどほどにしたほうがいいわよ. U' \3 n: A4 e4 e2 ^$ s+ S
「ほどほどにする」是惯用型,意思是“适可而止”。
: b$ V/ S( G5 ]2 w 11、ぎっくり腰になっても知らないから
7 w! _5 W/ L' P8 w& R1 w 「----ても知らない」是惯用型,用于关系亲密的人之间,表示“劝告”,有“我告诉你不要----,但听不听在你”的含意。例如:, [7 V, n& P, O. ]
* そんなに食べたら、おなかを壊しても知らないよ。6 u* P* {# W+ k6 o
你吃那么多,闹肚子我可不管。
9 x5 t8 L# W: n# t; Q8 ~ * そんなにぐずぐずして、遅刻しても知らないわよ。
2 D5 c4 Z/ Q# X" J6 j9 z, x 你那么磨磨蹭蹭的,迟到了可别怪我。; H, l- Q" r1 F1 j- @& J
12、なーに言っとる
% U, A& N7 t! l 「言っとる」是「言っておる」的口语缩略形。「----ておる」意思与「----ている」相同,多用于老年人。本课后面的「大騒ぎしとったくせに」也是这种用法。0 A" q$ }& i% J
13、毎日毎日、修はまだか、修はまだかって
1 O& V2 ?! |, D 「----まだか、----まだか」是惯用形式,表示急切盼望的心情。
4 Y4 X ~1 I2 _+ \5 N 14、うるさいのなんのって% v) o7 H. Z. z! K+ x$ Q
「形容词+のなんのって」是惯用形式,「----のなんのって」起加强前面形容词词义的作。例如:
, W* \" g6 ?; \6 q: L G * 彼の料理はまずいのなんのって、とても食べられないよ。- c; W& I: G- G. G
他做的菜实在太差,都没法吃。
4 b- ~* t9 W, x, B( u' S& J& t * 北京の夏は暑いのなんのって、耐えられないよ。! f) a) Y8 h% a
北京的夏天真热,热得人受不了。
, h' g, |' A4 J5 c 15、やれ、修が来たらあれを食べさせよう、これも食べさせようって: L% Y$ w) L8 g* S8 |& j( L
「やれ」在这里表示列举某种事实,并表示腻烦的心情。注意日语指示词的顺序是先“那「あれ」”后“这「これ」”,与汉语的表达习惯相反。0 X* l* W( }% ]. o% R
16、おとといからいろんなの作りまくって3 u# Z r; |+ {+ B4 F1 f" `
「いろんなの」后面省略了助词「を」。「まくる」接在动词连用形后面,表示“一个劲地”“没命地”做某事。如:
3 n* U) X$ g3 q * 书きまくる 没命地写
1 M1 m) X6 H; } * 追いまくる 一个劲地追% l% ?4 R$ B" g/ V
* 逃げまくる 没命地逃3 \4 ]7 w K1 E: V2 v
* 食べまくる 一个劲地吃( x& Z1 P$ c5 B7 o& Y/ P1 _
17、大騒ぎしとったくせに
& _6 ], ^0 ]6 }' y5 n# T( B% P 「しとった」是「しておった」的口语缩略形,与「していた」意思相同,多用于老人。
- Q9 Q# G; D M1 w, ` 「くせに」意思相当于「のに」,接在连接体言的形式后面,表示转折。含有贬义。例如:
! E1 h# q) i" x! j* S * 弟のくせに、言うこと闻かないのか?
/ V9 {. v6 s; |6 z9 q 你当弟弟的敢不听我的话?
: S) H. h" w4 k7 F8 O1 | * 自分もできないくせに、人のこと言うなよ。
' x3 x1 V" p9 Z2 J% V! L$ }$ j6 [ 你自己都做不到,甭说别人!4 E( g2 E7 P1 ~$ r; Q
18、ただでさえ、この人が甘やかし放题なんだから
: k7 u9 x, Z+ a0 Z/ G) @ 「ただできさえ」是一个惯用形式,作副词用。意思是“本来就已经----”。例如:" r' Y9 z, x& z: l6 h8 c
* ただでさえ苦しいのに、このうえ収入が减るんじゃやっていけねえよ。
" _: `; W/ o p2 A) | 本来就够苦的了,收入再减少就活不下去了。
6 h" l# J- L8 O u$ P# g/ x6 c" f * ただでさえ寒いのに、外に出ろと言うんですかあ?! R$ x4 q$ I9 @& Z: j
本来就够冷的了,还让我们出去?4 N7 p7 l) K7 o
「----放题」接在动词连用形后面,表示“放任,不加节制”,如:
) G5 o9 l- g$ t/ \/ l3 S * 50元も払えば食べ放题だ。
, F/ Y4 H5 }' e- w1 s 只要交50元就可以随便吃。1 Z' ~2 N0 P! j; }( r
* そこの土地は荒れ放题になっている。" p j7 ] F! V( O* a& S% }! q
那儿的土地撂荒了。
2 p& X) v- M- r$ u 19、结婚前は、私のことをこの世で一番大切だって言ってたじゃない$ R! B: k0 ?! m$ D
在表示“把某人怎么样”“对某人如何”时,日语一般要在人称代词后面加上「のこと」。例如:4 R, I; Y; Q! m. `2 w$ J5 d0 h
* 彼のことをどう思いますか。
7 Q) x, x) s5 H* |/ |+ D$ r* m 你对他怎么看?
- ^, n$ A* d9 s- n! [4 A * たわしのことをなんとも思ってないのね。
9 y% R6 J9 g8 ^! _& a 你就是不把我当回事!
* a+ o/ h- P' ~9 x9 H5 }, c 20、これこれ& a. K8 X0 v! K0 C% p, j" h* g6 C: {
感叹词,表示提醒对方注意。
! W& ?' @7 j! h 21、おじいさんがあんなに喜んでんだから、ほっときなさい
1 X4 d: l6 O( Y: [ 「喜んでんだから」是「喜んでいるんだから」的口语缩略形。$ p' S: c* D7 _ ]0 X1 G; ~
「ほっときなさい」是「ほうっておきなさい(别管他)」的口语缩略形。
& o' z( u/ |( V" q6 u A0 J) p 22、甘やかすなってのが无理な相谈ですよ
' B8 m' p: V7 y6 t 「ってのが」是「というのが」的口语缩略形。; C2 ?6 ^2 _+ \8 Z. l4 C
「无理な相谈」是惯用形式,语气强于「无理だ」。' b& L# v" c$ U+ l% \% ]' W
参考译文
4 v% o; q- E: b7 O$ O' r 以下内容为需要回复才能浏览4 h& m$ {: Y+ p0 P
这孩子真乖,真让人高兴3 b; l) L3 ?5 p; F
人物:晴子(女儿) 修(孙子) 正治(女婿) 父亲 母亲
7 Z" _1 [, p% n$ \' l- U 场景:出嫁的女儿回到久别的娘家,姥姥,姥爷对外孙的成长充满喜悦4 c2 b) ~% ?7 _. h
女儿:妈!我回来了。我们到了。
) F0 u/ ~& |3 U 外孙:姥姥!我回来了。
* w7 d, s+ x* ^6 w9 z: G/ w 母亲:呀哟,阿修,来啦!他姥爷,晴子他们回来了!$ G h: c. Q! B. M0 |) i1 ?
女婿:爸,妈!好久没来看您了。看来你们身体不错,这太好了。+ ?1 g& ~8 L! Y+ C: t6 K
父亲:别说那些客套话了,快进屋吧!阿修也过来!2 _% U/ T/ ]7 @6 R, _) R% B+ g6 m
7 y. f2 {& ], c- V% B 母亲:阿修又长大了这么多!来,姥姥有好吃的点心给你吃。 |