第二,句子的简化,或者说,句子的省略,近年来也日渐增多。电视、电台、新闻报刊中表现得尤为突出。人们可以察觉到,新闻中的句子相对于规范法语,往往十分简短,甚至有的类似电报用语,极为醒目。这主要是媒体中视听手段的加强,报刊中图释方法增多的缘故。编辑们尽力简化句子,打破传统句型和正规写法,突出口语中常用的词句,用以吸引观众和读者,不使人厌倦。记者的笔调有的灵活、清晰,有的通俗易懂。只要翻开销路较广的报纸,简单、省略或短小的句子就会跃入人们的眼帘。例如:
5 e. ^( q4 D& U K( F' N' [ (1) 省略句,或借助标点构成的短句:$ \9 w0 M) q: F
① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant, ma foi./ ~/ y1 n% Y+ `: l% Z, \# R
译文:这些赌鬼,他们洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。
9 J4 F' r% T) q1 E' j$ Z3 U' a 说明:斜体字的部分本可和上句合成一句,但为了突出,分成两句。
: W, ~: [* q* P1 s. W$ i/ K8 U7 d1 P ② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.4 \! Y. e. n) b( l* V9 k" k
译文:出卖安全(这里指锁)是可能的,大批出售……。如果不过究其质量的话。+ e! a2 L3 o* n
说明:斜体字的句子原可与前句合成一句,为了强调起见,最终分成三句。( N2 w' j4 R% i4 M' J1 G
③ Ce n’est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )& P2 l V* h& p) q: |) I A
译文:这不是倒闭,而是一点一点地垮台,问题是严重的,因为这还在继续(这里指卖旧书的摊贩)。
# ^3 m6 u4 S) S4 Q0 W* t. v7 y 说明:这里斜体字的句子是省略句。
- P4 M- t* @- u8 Q ④ Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant, à l’américaine.
$ @) S+ a& _8 L7 o) B. k 译文:一场大规模的广告战。战鼓隆隆,一场美国式的厮杀。* y8 M* y2 @* P2 s" Y" T
说明:两句话中没有动词,完全是电文式的笔法,很简洁、生动。
" z! {' @! H4 z( q (2) 插入句:虽然这不是什么新的现象,但它在不断增加,以使句子短小灵活。; o4 Q4 D$ K7 {6 K9 D0 A
① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.
$ m1 P* D, U8 b! T0 B 译文:如果必要的话,我想来看你们。0 f- E1 P' a4 F
说明:si nécessaire 插在句中显得活泼,婉转。4 h4 N: Z" [! L, |
② Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu un succès fou !
% z% c/ n, A: n$ ~' Q3 i2 R 译文:这家伙,和蔼可亲。如果能这么说的话。他取得的成绩,大得不得了!
: \! @. A* n" f7 H! O 说明:si l’on peut dire是口语中常常说的,这里作为插入语以使口气婉转。; ?+ N% |% S! I' \8 Q' d9 Q* A
应该说,上述现象并非自今日而始。可是,近年来,有了较快的变化。这种演变,开始出现在报刊或某些作家的作品之中,以后才渐渐推广,被人们接受。由于大多数人讲的话,即我们所说的“口语”, 实际上并不“高雅”, 而是“市民”的语言,所以记者和作家们便采取了迎合大众口味的态度。在运用语言方面,也有一个赶时髦的问题。法语口语中,也常出现些“时髦 ”的词和词组,于是不少“猎奇”的记者和作家,便立即应用,如同抛出一款新的时装一样,许多人于是也投入到这个赶时髦的潮流之中。经过宣传,这些时髦的词和词组,就变成被大众广泛使用词汇了。这就是一个词或词组,随着时间的推移,不断变化的简单过程。法语也如此而渐渐地演变着。例如,“Métro,boulot, dodo”原为工人、职员及其他劳动者日常用的词汇,经过报刊引用、宣传后,现在有更多的人引用着,甚至“登上大雅之堂”,以说明一个人每天奔波劳碌的过程。这比起“纯正”的法语来,更生动,更易被人们所接受。 |