a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 40|回复: 0

[综合指导] 专家谈现代法语演变的几个特点(3)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  第二,句子的简化,或者说,句子的省略,近年来也日渐增多。电视、电台、新闻报刊中表现得尤为突出。人们可以察觉到,新闻中的句子相对于规范法语,往往十分简短,甚至有的类似电报用语,极为醒目。这主要是媒体中视听手段的加强,报刊中图释方法增多的缘故。编辑们尽力简化句子,打破传统句型和正规写法,突出口语中常用的词句,用以吸引观众和读者,不使人厌倦。记者的笔调有的灵活、清晰,有的通俗易懂。只要翻开销路较广的报纸,简单、省略或短小的句子就会跃入人们的眼帘。例如:
" v6 u- P; g+ L- M; e' c" g  (1) 省略句,或借助标点构成的短句:3 Z5 z$ Q& @; P+ J( v6 f
  ① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant, ma foi.5 @# u: S! N( z0 x6 A4 @$ S
  译文:这些赌鬼,他们洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。
3 w3 T& {/ u& L) R1 J( t2 e% c  说明:斜体字的部分本可和上句合成一句,但为了突出,分成两句。
* k1 t+ `! Q( v7 N6 p2 G5 A& u  ② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.
- }; s- D. [. b2 m+ o/ i: k  译文:出卖安全(这里指锁)是可能的,大批出售……。如果不过究其质量的话。, H0 n8 ]- `! k* a4 `/ p7 C- y/ T
  说明:斜体字的句子原可与前句合成一句,为了强调起见,最终分成三句。: L9 x, b4 r5 r
  ③ Ce n’est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )
1 P' W, n) f5 U+ `& v  译文:这不是倒闭,而是一点一点地垮台,问题是严重的,因为这还在继续(这里指卖旧书的摊贩)。2 G) L. h) ]6 ?. E! |
  说明:这里斜体字的句子是省略句。
9 q* h- d& S% `* |  ④ Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant, à l’américaine.
3 z; A/ h. j/ a- W/ D" r! k& w  译文:一场大规模的广告战。战鼓隆隆,一场美国式的厮杀。, ^  Q! P$ ?' o$ j0 t$ i
  说明:两句话中没有动词,完全是电文式的笔法,很简洁、生动。
5 Z4 Y4 @3 W4 R0 V, I& D  (2) 插入句:虽然这不是什么新的现象,但它在不断增加,以使句子短小灵活。
- I" Q% Q5 ]$ e4 U( j$ ?  ① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.. ~$ b% v# Y  C( c# N
  译文:如果必要的话,我想来看你们。3 Q) ~2 r( ^: b, T
  说明:si nécessaire 插在句中显得活泼,婉转。8 v# V# A# P9 D7 m0 a
  ② Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu un succès fou !# S5 V! ?& E2 o( X+ b
  译文:这家伙,和蔼可亲。如果能这么说的话。他取得的成绩,大得不得了!" v, O2 I/ W& y5 c) \- X( T
  说明:si l’on peut dire是口语中常常说的,这里作为插入语以使口气婉转。
6 d8 F8 c, [) K& e  应该说,上述现象并非自今日而始。可是,近年来,有了较快的变化。这种演变,开始出现在报刊或某些作家的作品之中,以后才渐渐推广,被人们接受。由于大多数人讲的话,即我们所说的“口语”, 实际上并不“高雅”, 而是“市民”的语言,所以记者和作家们便采取了迎合大众口味的态度。在运用语言方面,也有一个赶时髦的问题。法语口语中,也常出现些“时髦 ”的词和词组,于是不少“猎奇”的记者和作家,便立即应用,如同抛出一款新的时装一样,许多人于是也投入到这个赶时髦的潮流之中。经过宣传,这些时髦的词和词组,就变成被大众广泛使用词汇了。这就是一个词或词组,随着时间的推移,不断变化的简单过程。法语也如此而渐渐地演变着。例如,“Métro,boulot, dodo”原为工人、职员及其他劳动者日常用的词汇,经过报刊引用、宣传后,现在有更多的人引用着,甚至“登上大雅之堂”,以说明一个人每天奔波劳碌的过程。这比起“纯正”的法语来,更生动,更易被人们所接受。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-5 01:07 , Processed in 0.242191 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表