俚语(argot)被广泛的用于亲友熟人之间,属于非正式场合之下的口语。跟法国人说俚语,有利于交流和拉近你们之间的关系。但切记不能用于正式场合和书面报考等。
$ D9 W1 y! ]1 }6 E9 C 国内的法语材料大多数不太重视俚语(最多也就是有诸如boulot这种缺少生活气息的俚语词汇),这里列举一些在中国不太提的法语俚语,特别是年轻人中间常用的。
$ W8 E- A+ l" t- a) o; c chose,objet(东西,物品)——truc,
; ?: O7 \% f: A; S% E" L se coucher(上床睡觉)——pioncer,或者pieuter, 或者aller au pieu
# R2 p9 }! w$ A8 D/ B' {: y& E+ a P) ? Je n'ai pas d'argent.(我没钱)——Je n'ai pas de tune.9 C. I2 E9 o& p( j" D6 z
J'ai compris(我懂了)——J'ai capté
7 d2 S, `' ]$ j3 W5 [4 Q- I! P Je suis en retard(我迟到了)——Je suis à la bourre.(在赶时间的情况下常这么说)6 O9 k1 ~: ?0 I, Y2 q; a7 ~
se prendre un vent(特别适合用于追女孩子但被拒绝的情况)碰了钉子
* |3 V# |6 R6 g3 ?) }( ? 法国年轻人还喜欢把词倒过来说,这种词叫verslen(把l'envers倒过来),用得更多。. y/ k' ^# K- w
fête(节日)——teuf
2 a+ a7 f6 ^) H+ C9 E A0 Z sesse(屁股)——seuf
* P* Q" d! O4 g femme(女人)——meuf(指女孩) S( i* V+ \5 v+ f
gar?on(男孩)——mec
& ^0 R- C, d0 Z policier(警察)——keuf |