俚语(argot)被广泛的用于亲友熟人之间,属于非正式场合之下的口语。跟法国人说俚语,有利于交流和拉近你们之间的关系。但切记不能用于正式场合和书面报考等。8 e! k7 O2 g7 }/ P
国内的法语材料大多数不太重视俚语(最多也就是有诸如boulot这种缺少生活气息的俚语词汇),这里列举一些在中国不太提的法语俚语,特别是年轻人中间常用的。
. r* R' j9 b% S! H, c7 Q9 r# U chose,objet(东西,物品)——truc,
+ e2 [5 q4 U2 b1 O se coucher(上床睡觉)——pioncer,或者pieuter, 或者aller au pieu
/ n. Y4 u& M* m Je n'ai pas d'argent.(我没钱)——Je n'ai pas de tune.7 t1 U' R- C7 W
J'ai compris(我懂了)——J'ai capté
/ u! \2 X, |0 f) T1 r1 Z# Q: ?3 i Je suis en retard(我迟到了)——Je suis à la bourre.(在赶时间的情况下常这么说)
4 L- _4 B6 v. B; C se prendre un vent(特别适合用于追女孩子但被拒绝的情况)碰了钉子
; C' Q/ _. P6 p9 } 法国年轻人还喜欢把词倒过来说,这种词叫verslen(把l'envers倒过来),用得更多。* Y7 N. {' R) U9 D( r
fête(节日)——teuf. M$ y: ]" n: S7 G
sesse(屁股)——seuf6 R( n3 N6 ?+ @
femme(女人)——meuf(指女孩)
: Y+ D) s* D- i" v gar?on(男孩)——mec3 N7 `- L- T" T) m$ S
policier(警察)——keuf |