一、注意礼仪称呼( q0 ^! A' z/ Q) M, e* G( ]0 C
1.无论是对话还是书面表述,法语语句中宜经常使用称呼,与贵宾交谈时尤甚。
1 U$ `) i8 h$ s6 { 例: Bonjour, Monsieur.
* X' w. E0 s, C9 z7 ^3 ` 您好,先生。
; |- v3 m8 z$ [5 _ Au revoir, Madame.2 o' U, ]9 q, C; {0 Z
再见,夫人/女士。$ J% S( R: ~$ Y! g
Bonne journée, Excellence.
* x; D* u$ x9 |" e& \8 b 阁下,祝您今天过得愉快!
: b5 u- R p8 q+ Y ]* s9 ] Bienvenue à l'H?tel, Mesdames et Messieurs.
* d- s4 _- R# ^! v+ @& y 女士们,先生们,欢迎大家入住我们旅馆!6 m! q1 [6 ] v V/ g0 m
Mademoiselle, puis-je vous poser une question?9 y, i# F& I$ z% \ K* ?, U7 d
小姐,我能问您个问题吗?
9 r& w, B# `: O( w 2.与来自法语国家和地区的不同身份宾客交往,使用不同的尊称。
# V, Z" p# `3 J3 a+ h9 W' W+ N" w 例① 称呼国王、太皇为“陛下”Majesté;
- C( b; L$ T o* U3 Z2 A! {! V 称呼王后、太后为“陛下”Majesté 或 "夫人" Madame;
! L! c$ O) t, C; u5 ^/ C 称呼亲王、太子、王子为“殿下”Altesse;
+ i O7 `' p; n 称呼王妃为“殿下”Altesse 或 "夫人" Madame;
' d0 n. ^$ ? |# {0 X 对于国王、太皇、亲王、太子、王子,也均可使用 Monseigneur 〔大意为“老爷”〕称呼之;( ]3 F7 ^2 E+ m& T
称呼公主为“殿下”Altesse;! g& l e6 b* e9 D; {; |, r( Y
称呼首相、大臣、副首相和副大臣为“阁下”Excellence;. ~0 Z9 L6 m6 r+ k
称呼非君主政体国家的元首、总理、部长、国务秘书〔含副职〕、大使为“阁下”Excellence;" @1 O3 T/ N, ]- }! b' T
称呼红衣主教为“阁下”éminence〔注意:中文虽然一样,但法文不用 Excellence,而用 éminence〕;: ?% x( L- N; ], _ _5 x( M
称呼医生为“大夫”Docteur;) h* N9 }4 [+ t6 q3 s2 ?
称呼资深教师为“教授”Professeur;
2 x- Q6 D) w! }) o 称呼律师和有身份的司法界人士为“先生”或“女士”Ma?tre〔注意:中文虽然一样,但法文不用 Monsieur 或 Madame,而皆用 Ma?tre〕;
6 r+ J; l2 z5 @$ n ^3 F. B 例② 集体称呼:
$ V0 }# p: f) [" c “各位女士,各位先生”Mesdames et Messieurs〔女性在先〕;3 o% K* ~5 B+ q
“各位女士,各位小姐,各位先生”Mesdames, Mesdemoiselles et Messieurs〔女性在先,长者为先〕;" @: C; z( P [! c" v
“各位朋友” Chers Amis;
/ b2 U# ?8 j& L+ u “各位嘉宾” H?tes distingues/Distingués H?tes;6 ]& k& L Q7 D; ?( }% O
“各位来宾” Chers Invités;
7 h( Q+ u7 ~5 Z8 V3 H# J [ 例③ 其余一般称呼: . Y* |' T! J& G" A2 z8 z
夫人 Madame;: N! M, w& H9 h2 Z
女士 Madame〔指年长女性〕;: }0 J# D+ |) Z2 D3 b/ m
小姐 Mademoiselle;' ~- U$ M, f/ {4 K, [" O
先生 Monsieur;& a: s9 e" V2 L& ~, E1 Z" c
教练先生 Monsieur l'Entra?neur;: |: m$ \1 h! @% I8 y0 H
队长先生 Monsieur le Capitaine〔通常指球队队长〕;+ J% Q6 U( D5 E1 n D3 A6 `- ]
代表团团长先生 Monsieur le Chef de (la) Délégation;! |: f, J5 y8 a. e) I
裁判先生 Monsieur l'Arbitre;0 z r4 m, D$ |9 D
顾问先生 Monsieur le Conseiller;
* ]. k8 i$ T, O3 j- g 秘书长先生 Monsieur le Secrétaire général。# X% U) T" v" x
3.称呼宾客,除用上述尊称外,就人称而言用“您”vous,而不用“你”tu 和 toi。
7 w2 e0 `2 k# m, y5 h 例: Madame, vous voudrez bien passer par là? 夫人,您从那边过去,好吗?
: m% g3 h8 U( X( Y 二、语句口吻婉转、含蓄 a2 ?8 ?; F |' E$ b
1.表达本人要求、意愿时,大多使用凸显婉转口吻的条件式、疑问式或其它类似句型。( [ ^/ V S; \' M v$ S
例: J'aimerais... 我想……3 t# Q) q+ `. P! X5 w0 T
Je voudrais... 我愿……
: a D1 m; M* H( n3 G Puis-je... 我能……?, N: U; Q, C1 u1 A B2 |/ K+ F
Je tiens à... 我谨……7 M& e8 W' v: q; A( H
Nous serions heureux de vous voir... 我们欢迎您……
4 Z" B8 q& B8 D# v Permettez-moi de... 请允许我……* c9 u1 z5 R- K2 |- x% e
2.要对方做某事,通常使用对应汉语“ 请 ”的相关表述或其他征询口吻套语。
1 h4 b% g6 U, |8 T* \ w+ Y' F0 C 例: Je vous prie de... (我)请您……
: z0 B$ ?0 m7 v# m" b Veuillez... 请您……! G4 G: n" G, j% H8 I# E% k
..., s'il vous pla?t 请您……# I) i9 ~0 G0 S; V0 S" D
Je vous prie de bien vouloir... (我)请您惠予……! e: O4 ]& D1 a: k- {
Pourriez-vous... 您能……吗?" y; N$ I" N7 o# e
Vous voudrez bien... ? 您愿意……吗?8 \ d1 e8 i6 S3 y
3. 允诺、同意、接受对方要求或希望时,通常使用对应汉语“ 乐意 ”、“愉快接受”、“当然可以”等措辞。- x& w; _3 X$ m
例: Bien volontiers. 乐意。
- D; N% J: K/ {) l2 K1 D Avec plaisir. 我愉快接受。! M0 X* t2 Z# G' F
Certainement. 当然可以。
+ z* ]$ S1 T1 \1 Z 4. 用含蓄词句表述特殊事项。9 M+ F8 h/ x. X# `% V6 e" E
例: Excusez-moi, je m'absente une minute.
# }$ X3 }( n3 a( L/ o 对不起,我出去一下。〔大多指去卫生间〕$ n$ W+ o2 C/ u5 {% T% _1 P( a
Vous voudrez vous laver les mains?
. V5 e+ Q4 r3 B$ E H. n4 x! f 您是想去洗手间吧?〔含蓄指卫生间〕
) }! c, p* l4 M6 q3 g 三、法语语言文字修养
6 m) f2 V. j8 q2 Q' _ 法语语言修养的基础是准确、规范,特别须注意以下两点:
) R& F. p% Q+ L7 a$ R 1. 法语口语尽量清楚、准确,力戒可能导致内容混乱的低级语法错误〔指明显的单复数、阴阳性、人称等搭配错误以及数字金额多寡、时间地点错位等〕。
3 X1 `8 \/ D6 u0 { 2. 法语书面告示、通知、日程、赛程、纪要、信函、标牌、请柬、讲稿等文件材料白纸黑字呈现在广大读者和观众面前,则更应准确,须力戒涉及政治等重要内容的错漏以及基本语法和格式错误〔避免此类问题的最佳手段是,完稿后借助电脑拼写和语法检测软件核查,消灭这两类疑点和错误,随后人工认真对照中法两种文字校对毕方可发稿〕。
3 l. n9 `$ ?% S8 T. Q5 I0 l5 x 3. 翻译中应注意尊重客人的不同宗教信仰、民族习俗〔如,翻译中餐名菜“佛跳墙”时,应了解来宾中有无佛教徒,如有,则不宜直译成 ?Bouddha sautant par-dessus le mur?, 可相机变通翻译成 ?Concert de délices/fruits de mer?,意为“美味什锦”或“海鲜荟萃”;对待穆斯林宾客,须注意饮食为清真,法文中不得出现相关禁忌词语〕。 |