以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻
) j$ `/ T5 S: @3 o 以服务人民为荣 以背离人民为耻# y4 d! v$ Z \: z
以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻
6 h/ y$ ~2 A. ]) c 以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻
9 j6 X+ d0 _/ Z# E b 以团结互助为荣 以损人利己为耻) C; a1 B5 D |7 a' z7 L
以诚实守信为荣 以见利忘义为耻
, S7 i9 k( E, H6 Z 以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻* c: {2 L6 {, J8 v1 ^
以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫逸为耻
$ }; i# m( w+ ~ les “huit honneurs et huit déshonneurs” (“ba rong, ba chi”)。4 k2 o- G. N# Q7 h, h$ J
Il s‘agit de huit recommendations balancées (le Bien, le Mal), qui peuvent aisément entrer dans l’esprit des cadres et des masses :* f: I! Z# ]8 ^/ Z+ A- `
Aimer la patrie, ne pas lui faire de mal.
. f, o- a. r# P% p. t Servir le peuple, ne pas le désservir.
8 T5 d D0 Z( h/ s6 V4 ] adhérer à la science, chasser l‘ignorance.
. k( c! I! X% G% N v& M Etre diligent, pas indolent.
* @6 [3 y6 U2 \: Q Solidarité, pas de gain au dépend d‘autrui.0 D0 k; M+ p9 `4 z2 W
Honnêteté et confiance, l‘éthique prime sur le profit.1 j. b# U6 }& ?: R* R( R
Discipliné et obéissant à la loi, ni chaotique ni insoumis.
' A& O/ D2 N+ A, \! F# v Vie simple et rudes combats, ne pas se vautrer dans le luxe et les plaisirs (traduction non officielle)。 |