以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻7 f _2 e1 g# r; m) ~, \
以服务人民为荣 以背离人民为耻- o" N; |( ^6 q. J8 ?3 U8 D
以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻- T/ v4 h; s* C& O6 u1 u
以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻# B# G9 @& S6 K& E$ v9 ~
以团结互助为荣 以损人利己为耻0 m7 |. T2 v# }8 p; J& t9 b- d0 Q; g: U
以诚实守信为荣 以见利忘义为耻 : N2 ]8 V& ?6 Z5 N" @ 以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻3 D2 G( m4 @5 h; U5 p
以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫逸为耻 . H# Z/ ?" t$ A; U- b5 C les “huit honneurs et huit déshonneurs” (“ba rong, ba chi”)。 7 d, h0 F5 Z/ U9 W Il s‘agit de huit recommendations balancées (le Bien, le Mal), qui peuvent aisément entrer dans l’esprit des cadres et des masses : 3 l) N" S# e' [5 e0 ` Aimer la patrie, ne pas lui faire de mal.; L2 S+ s" N4 }" S
Servir le peuple, ne pas le désservir.8 i1 @1 M8 g$ E
adhérer à la science, chasser l‘ignorance. - D1 J6 h+ X; |. v/ k0 k) r/ P Etre diligent, pas indolent. ! Y: Z, N; _7 }1 ~: y- _" [ Solidarité, pas de gain au dépend d‘autrui./ [ Z6 R/ D3 Y* X% D
Honnêteté et confiance, l‘éthique prime sur le profit.8 |9 [3 I1 l! t) t5 I: H- g0 d
Discipliné et obéissant à la loi, ni chaotique ni insoumis. ( m/ }! Y. T- p2 W9 U3 ~ Vie simple et rudes combats, ne pas se vautrer dans le luxe et les plaisirs (traduction non officielle)。