a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 41|回复: 0

[综合指导] 汉译法句子正误分析:提高生活水平

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一定要不断提高人民的生活水平。
7 f/ f) e! A! \% w0 P  应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:/ E+ f; z9 ?1 A8 o) W
  [误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.( F( N* Y$ U+ A
  最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有"提高、增加"的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如 augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的"水平"显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。
  `6 Z3 t- n# r7 u" c  另外,"人民"这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是"民众、大众、老百姓"的意思。
! S9 c0 R5 d$ y% I  所以,建议将上面那句汉语改译成:5 i$ g" }% V. e, p3 l/ p* {
  [正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-29 17:43 , Processed in 0.166296 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表