一定要不断提高人民的生活水平。
+ ?+ A, a/ ]! K$ o+ c9 o$ |8 r 应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:
}& R4 |* V7 D5 n' c [误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.4 C# _2 A2 e0 ?# O4 p# {
最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有"提高、增加"的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如 augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的"水平"显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。* m' C M* q( {1 o4 X6 e* f/ ^
另外,"人民"这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是"民众、大众、老百姓"的意思。
, l$ K6 `/ y1 P 所以,建议将上面那句汉语改译成:1 n* m* J3 r/ f9 M" Z4 |' o
[正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure |