a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 92|回复: 1

[综合指导] 法语综合辅导:Chanson de toile

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  点评:
% X2 u- P1 A/ h' i7 b  这首歌偶个人滴评价是美得像梦幻一般,不论是歌手的声音还是歌词的意境~我们这个节目的宗旨在于让大家在听歌的同时,可以回顾,或者学习到一些法语的语法及词汇,我的讲解比较详细,这样对初级滴沪友来讲应该是比较有帮忙滴。其实做一个节目很累的说,但愿大家通过这个节目能够有一点点收获。另外,偶没有CSS及美工的基础,节目也弄得不漂亮,各位包涵。(如果哪位筒子可以帮忙设计个漂亮滴模板,偶会很开心滴,灰常开心。  V& O5 u/ _  h/ h0 v
  这次的歌词翻译我是从百度上找来的,貌似也只看到这一版本的翻译,我觉得虽然译得不错,但歌词的东西,真的是可译又不可译的。建议大家在理解了歌词的基本意思以后,脱离翻译的文本,自己聆听,自己去体会。很多人为了听外文歌学一门外语,目的不就是为了摆脱对翻译的依赖,直接去体会原词所传达的意思么。
6 F( m6 Y& W0 H) w  PS:这首歌里面出现频率相当之高的一个语法就是Le future de l'indicatif(直陈式简单将来时),建议借这个节目,小小地复习一下简单将来时~5 {6 s4 e7 K6 ^( c" v
  Vocabulaire( O( G8 E. a9 Q' J+ J) K! w
  1. frontière. f.边境,边界,国境,国界,边疆
: P- Z' Z( c/ C; \" W  2. ferveur.f. 虔诚,热诚: [8 m  P5 r0 C
  3. solitaire.adj.孤独的7 |9 I# c8 K* |' Y. q8 j
  Je viendrai te prendre〖我将走来把你搂入(怀中)〗
( N% o% G( ]2 T  Je saurai te défendre〖我将你庇护〗/ _  B3 n8 s+ T
  Au-delà des frontières〖超越界限〗4 I& R6 T& ^/ k* X
  1.第一句歌词的意思是Je viendrai te prendre (dans mes bras),当然,括号里的单词不说出也不影响我们理解。% V/ C4 o  A* W+ c
  2.défendre.vt.."保卫,扞卫;防守,防御"的意思,这两句看来,这女的还真彪悍,又是把她滴homme搂在怀中,又要保护他,难道此人乃女神邪?呵呵,开个玩笑。* {4 K, A! z, D
  3.au-delà de.意为"在......另一边""超过",在多数情况下,我们可以参照英文单词beyond来理解,比如说au-delà de la mer,在海的那一边,和英文的Beyond the sea的意思是基本一致的。9 f/ Y6 `9 a: ]" n
  Je foulerai la terre〖行走于这大地上〗
/ x, v9 ?4 m9 |$ j0 Y" ^! H: r  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
& F) I5 {- @+ ]- W6 `  m  Au soir et au levant〖日夜不停〗& ?3 d9 U7 {) y9 p' N% ]
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗8 G% b% U0 d. w7 }' Z
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
' c- r( G- C: m5 m  4.fouler.vt.是"扭伤,挫伤"的意思,比如:fouler le poignet 扭伤手腕,但这个词在书面语中有"走在......上"的意思。2 M  p! {7 @$ B
  5.tisser.vt 织,编织,~une toile织布,这个词并不难~比较值得一提的是,如果说蜘蛛结网,用的也是这个动词。3 y4 k0 m0 W# k  \5 D
  6.levant.m. 这个词,可以从动词lever入手,lever是"提起,抬起"的意思,levant是它的现在分词形式,所以levant还可以作形容词,表示"上升的,升起的",而levant它还可以作为名词用,意为"太阳升起处;东,东方;上升的,升起的",那么在歌词中它和soir并列在一起,所指代的当然就是白天了。. K  h6 P. d# B1 G, l
  7.point.m 这个词,这里偶为虾米要讲它呢,它的常见意义是"点,圆点",但它还有"针脚"的意思,Un point pour chaque étoile其实直白点说就是:给每一个星星一个针脚。因为歌里唱的,这个主人公她在编织歌声,这里又以每颗星星作为针脚,如果说"编织歌声"这种写法,把无形的声音化为有形之物,用得很泛滥,没有太多新意的话,那加上以星星作为针脚,就会激起我们的另一层想象,原来她编织的歌,每一个音符都是星星,这样是不是又把我们引入了一种梦幻一般的境界呢。我想,这首歌的标题chanson de toile(星星之歌),结合我上面的解释,是不是也比较清楚了呢?2 |- E+ G7 b/ t
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗  S) n8 l1 f  s7 }% J5 p% {" G
  Au soir et au levant〖日夜不停〗
  c4 Q$ T3 a$ q: |1 v. P( s  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
. Z2 b" i; y: G! r% F' c  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗$ X9 o% O5 c: T; B. p3 G
  Nul ne part en guerre〖没有人在混战〗
6 P/ Q: i, u* c5 [! i- \  Pour revenir solitaire〖(没有人想)孤单的回来〗( E  c+ d* m) r! \9 M
  Je saurai t'attendre〖我知道要将你等待〗2 l. u7 X! ]5 f( @, R
  Chanson de toile〖(织成)帆布,承载着歌声〗
$ _  V' H) y( ]$ c8 A  o8 ^! B- L  8.nul.作为代词的时候表示"没有一人".) ?& y% u4 U9 o, ]% k9 i
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
% i2 ~' U9 ~$ a0 P) f' X$ L8 f) \  Au soir et au levant〖日夜不停〗0 m: u1 j  N1 A# W# Y
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
* f: ~- r' W' W3 g' u+ u; {" t" ]  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
. q6 E; x( E4 L( u4 |1 ^  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗7 Z& W  }* ?3 e: F* r7 D
  Au soir et au levant〖日夜不停〗
6 D7 z: ?2 I0 m- F4 }  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗# O3 D  P: Z6 U/ o8 A
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗" t% h9 |5 Q; z; D
  Si loin de ton ciel〖距离你那片天如此遥远 〗
! W8 c) Z' W. U9 v2 c  @3 n  Si loin de mon appel〖与我的召唤相距(万里)〗) c( o! @* I7 f4 M: w1 h% L8 N' ~
  Entends-tu mon coeur〖我心依旧〗! W, {/ W9 j7 X" V% r
  Entends-tu ma ferveur〖忠诚为证〗
) l! ?/ Y4 v8 e7 [0 ]/ Z  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
0 E( y/ z0 Q/ I6 A. D  Au soir et au levant〖日夜不停〗9 A- [! D, j  E- X9 R0 f6 k
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
/ O3 i6 G4 z5 S) z2 C( j8 q( X  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗% R$ ]( d5 k$ k+ }
  width=300 height=40 type=audio/mpeg autostart="false">
8 }2 S6 ~6 h2 T8 b  点评:
5 w* N" y/ k9 u- i% i$ E, B  这首歌偶个人滴评价是美得像梦幻一般,不论是歌手的声音还是歌词的意境~我们这个节目的宗旨在于让大家在听歌的同时,可以回顾,或者学习到一些法语的语法及词汇,我的讲解比较详细,这样对初级滴沪友来讲应该是比较有帮忙滴。其实做一个节目很累的说,但愿大家通过这个节目能够有一点点收获。另外,偶没有CSS及美工的基础,节目也弄得不漂亮,各位包涵。(如果哪位筒子可以帮忙设计个漂亮滴模板,偶会很开心滴,灰常开心。6 x. j# t( _8 S5 Q; h5 v
  这次的歌词翻译我是从百度上找来的,貌似也只看到这一版本的翻译,我觉得虽然译得不错,但歌词的东西,真的是可译又不可译的。建议大家在理解了歌词的基本意思以后,脱离翻译的文本,自己聆听,自己去体会。很多人为了听外文歌学一门外语,目的不就是为了摆脱对翻译的依赖,直接去体会原词所传达的意思么。
$ ]& l0 j! ~* g/ s5 S' O( \  PS:这首歌里面出现频率相当之高的一个语法就是Le future de l'indicatif(直陈式简单将来时),建议借这个节目,小小地复习一下简单将来时~5 q4 G, C; S  c8 Q* @
  Vocabulaire) ]; y+ Y3 ^; P4 }
  1. frontière. f.边境,边界,国境,国界,边疆4 H0 j9 I' r: v0 _2 o1 G* l
  2. ferveur.f. 虔诚,热诚( e4 x* K. n6 a% T
  3. solitaire.adj.孤独的4 `9 h. _+ R9 a/ c
  Je viendrai te prendre〖我将走来把你搂入(怀中)〗
/ u9 p3 ?( q" q0 w- l, E8 d" Q, J  Je saurai te défendre〖我将你庇护〗! Z& O0 U! |/ X7 r
  Au-delà des frontières〖超越界限〗
! [& X+ u5 M3 Z  1.第一句歌词的意思是Je viendrai te prendre (dans mes bras),当然,括号里的单词不说出也不影响我们理解。! l- w% m  ]5 h3 S! b$ c; @$ ~
  2.défendre.vt.."保卫,扞卫;防守,防御"的意思,这两句看来,这女的还真彪悍,又是把她滴homme搂在怀中,又要保护他,难道此人乃女神邪?呵呵,开个玩笑。5 Y6 y, t$ Y' x- ]4 @* h
  3.au-delà de.意为"在......另一边""超过",在多数情况下,我们可以参照英文单词beyond来理解,比如说au-delà de la mer,在海的那一边,和英文的Beyond the sea的意思是基本一致的。5 w( f" X3 P7 e( v, w1 |
  Je foulerai la terre〖行走于这大地上〗
% T; [# f$ C9 L  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
' d0 q% ~2 e. v6 R2 m; w/ J  Au soir et au levant〖日夜不停〗5 E( X* O( `) j* D; ~/ d6 ]. _: s
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗6 U: V( L2 c( ]  r( k

, b' i) k1 s: b  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 14:10:49 | 显示全部楼层

法语综合辅导:Chanson de toile

</p>  4.fouler.vt.是"扭伤,挫伤"的意思,比如:fouler le poignet 扭伤手腕,但这个词在书面语中有"走在......上"的意思。
2 y8 F3 Y5 \, c( f- r" T  5.tisser.vt 织,编织,~une toile织布,这个词并不难~比较值得一提的是,如果说蜘蛛结网,用的也是这个动词。) ~  q' K# G4 L% m3 e- s" m5 q% X
  6.levant.m. 这个词,可以从动词lever入手,lever是"提起,抬起"的意思,levant是它的现在分词形式,所以levant还可以作形容词,表示"上升的,升起的",而levant它还可以作为名词用,意为"太阳升起处;东,东方;上升的,升起的",那么在歌词中它和soir并列在一起,所指代的当然就是白天了。' j2 [5 F; q# G. q1 A6 P
  7.point.m 这个词,这里偶为虾米要讲它呢,它的常见意义是"点,圆点",但它还有"针脚"的意思,Un point pour chaque étoile其实直白点说就是:给每一个星星一个针脚。因为歌里唱的,这个主人公她在编织歌声,这里又以每颗星星作为针脚,如果说"编织歌声"这种写法,把无形的声音化为有形之物,用得很泛滥,没有太多新意的话,那加上以星星作为针脚,就会激起我们的另一层想象,原来她编织的歌,每一个音符都是星星,这样是不是又把我们引入了一种梦幻一般的境界呢。我想,这首歌的标题chanson de toile(星星之歌),结合我上面的解释,是不是也比较清楚了呢?$ Z. u4 k6 L/ E- O3 ^6 L
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
( X$ T8 `5 o/ o; W- y  Au soir et au levant〖日夜不停〗+ k) [& m5 y2 b' i( S( c9 u
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗" p+ S: h" B" R
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
) V0 r- J4 ^, t( i. ]  Nul ne part en guerre〖没有人在混战〗! I$ b# q8 N4 Q
  Pour revenir solitaire〖(没有人想)孤单的回来〗
6 `& @- B4 E% `, r6 |) v0 S  Je saurai t'attendre〖我知道要将你等待〗
' c, n( p& g4 L$ l0 _! a& d5 |  Chanson de toile〖(织成)帆布,承载着歌声〗0 k7 t2 G: S) A# H
  8.nul.作为代词的时候表示"没有一人".
+ k* W( |- [1 t  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
2 _* ]' `3 L7 @! ~* Y% a- f  Au soir et au levant〖日夜不停〗- ~. F( L+ M' @0 [! _- `' Y* m
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
) M2 ~& p8 Q6 `  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗5 |' a$ D# V1 s) U; t3 r7 ?# d6 I7 x
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗+ \' M1 J! p8 v7 K! E5 V. g! h$ [
  Au soir et au levant〖日夜不停〗
. Y9 s# M& r' ]9 @# C  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗1 s6 N2 m, X) o+ T7 w7 Z& \2 V
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗: y3 a+ p+ s! }& U$ Q6 a- _
  Si loin de ton ciel〖距离你那片天如此遥远 〗7 U0 m  k, N$ v: _4 _( ^
  Si loin de mon appel〖与我的召唤相距(万里)〗( B0 ^# h. |0 f1 _/ s! n) S+ n
  Entends-tu mon coeur〖我心依旧〗, e% L8 D( [7 I1 C7 v7 K2 q
  Entends-tu ma ferveur〖忠诚为证〗$ @" {2 w3 ?) R' g, P
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
6 m" H4 C4 @2 ]8 R1 V3 B  Au soir et au levant〖日夜不停〗5 L- {( s3 ^1 r8 }, z6 ~- [& k2 I
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
9 M) C4 G- ^+ R; k6 @+ [9 F6 x4 i: J9 F1 j  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-30 03:35 , Processed in 0.628837 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表