点评:
% X2 u- P1 A/ h' i7 b 这首歌偶个人滴评价是美得像梦幻一般,不论是歌手的声音还是歌词的意境~我们这个节目的宗旨在于让大家在听歌的同时,可以回顾,或者学习到一些法语的语法及词汇,我的讲解比较详细,这样对初级滴沪友来讲应该是比较有帮忙滴。其实做一个节目很累的说,但愿大家通过这个节目能够有一点点收获。另外,偶没有CSS及美工的基础,节目也弄得不漂亮,各位包涵。(如果哪位筒子可以帮忙设计个漂亮滴模板,偶会很开心滴,灰常开心。 V& O5 u/ _ h/ h0 v
这次的歌词翻译我是从百度上找来的,貌似也只看到这一版本的翻译,我觉得虽然译得不错,但歌词的东西,真的是可译又不可译的。建议大家在理解了歌词的基本意思以后,脱离翻译的文本,自己聆听,自己去体会。很多人为了听外文歌学一门外语,目的不就是为了摆脱对翻译的依赖,直接去体会原词所传达的意思么。
6 F( m6 Y& W0 H) w PS:这首歌里面出现频率相当之高的一个语法就是Le future de l'indicatif(直陈式简单将来时),建议借这个节目,小小地复习一下简单将来时~5 {6 s4 e7 K6 ^( c" v
Vocabulaire( O( G8 E. a9 Q' J+ J) K! w
1. frontière. f.边境,边界,国境,国界,边疆
: P- Z' Z( c/ C; \" W 2. ferveur.f. 虔诚,热诚: [8 m P5 r0 C
3. solitaire.adj.孤独的7 |9 I# c8 K* |' Y. q8 j
Je viendrai te prendre〖我将走来把你搂入(怀中)〗
( N% o% G( ]2 T Je saurai te défendre〖我将你庇护〗/ _ B3 n8 s+ T
Au-delà des frontières〖超越界限〗4 I& R6 T& ^/ k* X
1.第一句歌词的意思是Je viendrai te prendre (dans mes bras),当然,括号里的单词不说出也不影响我们理解。% V/ C4 o A* W+ c
2.défendre.vt.."保卫,扞卫;防守,防御"的意思,这两句看来,这女的还真彪悍,又是把她滴homme搂在怀中,又要保护他,难道此人乃女神邪?呵呵,开个玩笑。* {4 K, A! z, D
3.au-delà de.意为"在......另一边""超过",在多数情况下,我们可以参照英文单词beyond来理解,比如说au-delà de la mer,在海的那一边,和英文的Beyond the sea的意思是基本一致的。9 f/ Y6 `9 a: ]" n
Je foulerai la terre〖行走于这大地上〗
/ x, v9 ?4 m9 |$ j0 Y" ^! H: r Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
& F) I5 {- @+ ]- W6 ` m Au soir et au levant〖日夜不停〗& ?3 d9 U7 {) y9 p' N% ]
Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗8 G% b% U0 d. w7 }' Z
Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
' c- r( G- C: m5 m 4.fouler.vt.是"扭伤,挫伤"的意思,比如:fouler le poignet 扭伤手腕,但这个词在书面语中有"走在......上"的意思。2 M p! {7 @$ B
5.tisser.vt 织,编织,~une toile织布,这个词并不难~比较值得一提的是,如果说蜘蛛结网,用的也是这个动词。3 y4 k0 m0 W# k \5 D
6.levant.m. 这个词,可以从动词lever入手,lever是"提起,抬起"的意思,levant是它的现在分词形式,所以levant还可以作形容词,表示"上升的,升起的",而levant它还可以作为名词用,意为"太阳升起处;东,东方;上升的,升起的",那么在歌词中它和soir并列在一起,所指代的当然就是白天了。. K h6 P. d# B1 G, l
7.point.m 这个词,这里偶为虾米要讲它呢,它的常见意义是"点,圆点",但它还有"针脚"的意思,Un point pour chaque étoile其实直白点说就是:给每一个星星一个针脚。因为歌里唱的,这个主人公她在编织歌声,这里又以每颗星星作为针脚,如果说"编织歌声"这种写法,把无形的声音化为有形之物,用得很泛滥,没有太多新意的话,那加上以星星作为针脚,就会激起我们的另一层想象,原来她编织的歌,每一个音符都是星星,这样是不是又把我们引入了一种梦幻一般的境界呢。我想,这首歌的标题chanson de toile(星星之歌),结合我上面的解释,是不是也比较清楚了呢?2 |- E+ G7 b/ t
Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗 S) n8 l1 f s7 }% J5 p% {" G
Au soir et au levant〖日夜不停〗
c4 Q$ T3 a$ q: |1 v. P( s Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
. Z2 b" i; y: G! r% F' c Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗$ X9 o% O5 c: T; B. p3 G
Nul ne part en guerre〖没有人在混战〗
6 P/ Q: i, u* c5 [! i- \ Pour revenir solitaire〖(没有人想)孤单的回来〗( E c+ d* m) r! \9 M
Je saurai t'attendre〖我知道要将你等待〗2 l. u7 X! ]5 f( @, R
Chanson de toile〖(织成)帆布,承载着歌声〗
$ _ V' H) y( ]$ c8 A o8 ^! B- L 8.nul.作为代词的时候表示"没有一人".) ?& y% u4 U9 o, ]% k9 i
Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
% i2 ~' U9 ~$ a0 P) f' X$ L8 f) \ Au soir et au levant〖日夜不停〗0 m: u1 j N1 A# W# Y
Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
* f: ~- r' W' W3 g' u+ u; {" t" ] Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
. q6 E; x( E4 L( u4 |1 ^ Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗7 Z& W }* ?3 e: F* r7 D
Au soir et au levant〖日夜不停〗
6 D7 z: ?2 I0 m- F4 } Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗# O3 D P: Z6 U/ o8 A
Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗" t% h9 |5 Q; z; D
Si loin de ton ciel〖距离你那片天如此遥远 〗
! W8 c) Z' W. U9 v2 c @3 n Si loin de mon appel〖与我的召唤相距(万里)〗) c( o! @* I7 f4 M: w1 h% L8 N' ~
Entends-tu mon coeur〖我心依旧〗! W, {/ W9 j7 X" V% r
Entends-tu ma ferveur〖忠诚为证〗
) l! ?/ Y4 v8 e7 [0 ]/ Z Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
0 E( y/ z0 Q/ I6 A. D Au soir et au levant〖日夜不停〗9 A- [! D, j E- X9 R0 f6 k
Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
/ O3 i6 G4 z5 S) z2 C( j8 q( X Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗% R$ ]( d5 k$ k+ }
width=300 height=40 type=audio/mpeg autostart="false">
8 }2 S6 ~6 h2 T8 b 点评:
5 w* N" y/ k9 u- i% i$ E, B 这首歌偶个人滴评价是美得像梦幻一般,不论是歌手的声音还是歌词的意境~我们这个节目的宗旨在于让大家在听歌的同时,可以回顾,或者学习到一些法语的语法及词汇,我的讲解比较详细,这样对初级滴沪友来讲应该是比较有帮忙滴。其实做一个节目很累的说,但愿大家通过这个节目能够有一点点收获。另外,偶没有CSS及美工的基础,节目也弄得不漂亮,各位包涵。(如果哪位筒子可以帮忙设计个漂亮滴模板,偶会很开心滴,灰常开心。6 x. j# t( _8 S5 Q; h5 v
这次的歌词翻译我是从百度上找来的,貌似也只看到这一版本的翻译,我觉得虽然译得不错,但歌词的东西,真的是可译又不可译的。建议大家在理解了歌词的基本意思以后,脱离翻译的文本,自己聆听,自己去体会。很多人为了听外文歌学一门外语,目的不就是为了摆脱对翻译的依赖,直接去体会原词所传达的意思么。
$ ]& l0 j! ~* g/ s5 S' O( \ PS:这首歌里面出现频率相当之高的一个语法就是Le future de l'indicatif(直陈式简单将来时),建议借这个节目,小小地复习一下简单将来时~5 q4 G, C; S c8 Q* @
Vocabulaire) ]; y+ Y3 ^; P4 }
1. frontière. f.边境,边界,国境,国界,边疆4 H0 j9 I' r: v0 _2 o1 G* l
2. ferveur.f. 虔诚,热诚( e4 x* K. n6 a% T
3. solitaire.adj.孤独的4 `9 h. _+ R9 a/ c
Je viendrai te prendre〖我将走来把你搂入(怀中)〗
/ u9 p3 ?( q" q0 w- l, E8 d" Q, J Je saurai te défendre〖我将你庇护〗! Z& O0 U! |/ X7 r
Au-delà des frontières〖超越界限〗
! [& X+ u5 M3 Z 1.第一句歌词的意思是Je viendrai te prendre (dans mes bras),当然,括号里的单词不说出也不影响我们理解。! l- w% m ]5 h3 S! b$ c; @$ ~
2.défendre.vt.."保卫,扞卫;防守,防御"的意思,这两句看来,这女的还真彪悍,又是把她滴homme搂在怀中,又要保护他,难道此人乃女神邪?呵呵,开个玩笑。5 Y6 y, t$ Y' x- ]4 @* h
3.au-delà de.意为"在......另一边""超过",在多数情况下,我们可以参照英文单词beyond来理解,比如说au-delà de la mer,在海的那一边,和英文的Beyond the sea的意思是基本一致的。5 w( f" X3 P7 e( v, w1 |
Je foulerai la terre〖行走于这大地上〗
% T; [# f$ C9 L Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
' d0 q% ~2 e. v6 R2 m; w/ J Au soir et au levant〖日夜不停〗5 E( X* O( `) j* D; ~/ d6 ]. _: s
Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗6 U: V( L2 c( ] r( k
, b' i) k1 s: b Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗 |