a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 90|回复: 1

[综合指导] 法语综合辅导:Chanson de toile

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  点评:3 R  a) `9 O( A" Z4 M0 h/ T
  这首歌偶个人滴评价是美得像梦幻一般,不论是歌手的声音还是歌词的意境~我们这个节目的宗旨在于让大家在听歌的同时,可以回顾,或者学习到一些法语的语法及词汇,我的讲解比较详细,这样对初级滴沪友来讲应该是比较有帮忙滴。其实做一个节目很累的说,但愿大家通过这个节目能够有一点点收获。另外,偶没有CSS及美工的基础,节目也弄得不漂亮,各位包涵。(如果哪位筒子可以帮忙设计个漂亮滴模板,偶会很开心滴,灰常开心。  Q8 U0 k! Q7 V3 V
  这次的歌词翻译我是从百度上找来的,貌似也只看到这一版本的翻译,我觉得虽然译得不错,但歌词的东西,真的是可译又不可译的。建议大家在理解了歌词的基本意思以后,脱离翻译的文本,自己聆听,自己去体会。很多人为了听外文歌学一门外语,目的不就是为了摆脱对翻译的依赖,直接去体会原词所传达的意思么。  t8 e  o9 l# ~( ~& S( A
  PS:这首歌里面出现频率相当之高的一个语法就是Le future de l'indicatif(直陈式简单将来时),建议借这个节目,小小地复习一下简单将来时~. G! N& X! n( k+ Z
  Vocabulaire
6 [3 Y0 |: t3 X6 g3 R' W2 y  1. frontière. f.边境,边界,国境,国界,边疆
9 d6 p  D6 ]6 |  2. ferveur.f. 虔诚,热诚
( {9 b- v" E( A5 b% J7 L$ H2 s  3. solitaire.adj.孤独的6 v2 f9 b* G0 a- ?
  Je viendrai te prendre〖我将走来把你搂入(怀中)〗
# d8 X2 Z& o$ W) }+ D" D  Je saurai te défendre〖我将你庇护〗' E' E3 L2 l5 j# U* a
  Au-delà des frontières〖超越界限〗, @8 @* e- ]' l2 o4 d8 E: ]8 t
  1.第一句歌词的意思是Je viendrai te prendre (dans mes bras),当然,括号里的单词不说出也不影响我们理解。9 n1 B# n6 `% I
  2.défendre.vt.."保卫,扞卫;防守,防御"的意思,这两句看来,这女的还真彪悍,又是把她滴homme搂在怀中,又要保护他,难道此人乃女神邪?呵呵,开个玩笑。
% p! r2 ]% I) t  3.au-delà de.意为"在......另一边""超过",在多数情况下,我们可以参照英文单词beyond来理解,比如说au-delà de la mer,在海的那一边,和英文的Beyond the sea的意思是基本一致的。
. L$ v8 e3 F% b  g! B: l  Je foulerai la terre〖行走于这大地上〗
% L3 j# R9 _% f  x; _  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗" u- [/ ~% x5 |. C  y8 `# P9 a
  Au soir et au levant〖日夜不停〗
! T# P! x9 @, W  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
; U) l5 ]  p0 H$ H  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
, ?4 W( a$ R, h7 X: [  4.fouler.vt.是"扭伤,挫伤"的意思,比如:fouler le poignet 扭伤手腕,但这个词在书面语中有"走在......上"的意思。
* y. i8 ~' r' U  5.tisser.vt 织,编织,~une toile织布,这个词并不难~比较值得一提的是,如果说蜘蛛结网,用的也是这个动词。6 ^" R1 q5 W+ Y4 q" S! i. n1 ^% V
  6.levant.m. 这个词,可以从动词lever入手,lever是"提起,抬起"的意思,levant是它的现在分词形式,所以levant还可以作形容词,表示"上升的,升起的",而levant它还可以作为名词用,意为"太阳升起处;东,东方;上升的,升起的",那么在歌词中它和soir并列在一起,所指代的当然就是白天了。9 w# ]8 c$ s  X) ~. T
  7.point.m 这个词,这里偶为虾米要讲它呢,它的常见意义是"点,圆点",但它还有"针脚"的意思,Un point pour chaque étoile其实直白点说就是:给每一个星星一个针脚。因为歌里唱的,这个主人公她在编织歌声,这里又以每颗星星作为针脚,如果说"编织歌声"这种写法,把无形的声音化为有形之物,用得很泛滥,没有太多新意的话,那加上以星星作为针脚,就会激起我们的另一层想象,原来她编织的歌,每一个音符都是星星,这样是不是又把我们引入了一种梦幻一般的境界呢。我想,这首歌的标题chanson de toile(星星之歌),结合我上面的解释,是不是也比较清楚了呢?8 H, ?' U9 A  A1 k
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗. m, ~( M, Y; {& I! L" T: v& ~
  Au soir et au levant〖日夜不停〗5 [( E$ `% u1 R6 H
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
7 U6 A  A, g3 Z% s  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
$ ^: q1 `0 m! }5 i4 I  Nul ne part en guerre〖没有人在混战〗* N9 x+ t3 |5 h2 j: @1 j- Z- Q
  Pour revenir solitaire〖(没有人想)孤单的回来〗) H6 X+ A) U& m
  Je saurai t'attendre〖我知道要将你等待〗
+ z4 v3 S/ b, Z# u9 ?* r4 l, @  Chanson de toile〖(织成)帆布,承载着歌声〗
1 u. g; ~3 e9 M5 ]- f) s+ Z) F  8.nul.作为代词的时候表示"没有一人".
1 U, ^1 T1 M+ Y# N1 o2 g' z  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
( e  {* J) H, h  n  Au soir et au levant〖日夜不停〗
; {$ K% G0 V2 z8 p% h, A  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗: D2 c& x* y8 m  N! p9 s0 u
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
, {9 z/ Z4 H5 G; C4 X5 r% l  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
5 Z+ j0 s2 w) g* l0 H0 m& F! Q& u5 z  Au soir et au levant〖日夜不停〗0 L! f- z- D3 N6 t
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
$ a" _+ L, W" N" q  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗0 [, _* b8 z8 ]9 p6 n
  Si loin de ton ciel〖距离你那片天如此遥远 〗) N8 M/ x/ m( d4 c$ [9 [. \
  Si loin de mon appel〖与我的召唤相距(万里)〗
6 u: o% Z3 A6 D0 c7 R) M* p  g  Entends-tu mon coeur〖我心依旧〗4 h/ N5 z& G1 S7 ^, F
  Entends-tu ma ferveur〖忠诚为证〗6 S; j+ @3 V0 v% j
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗# `  \5 K- V8 J0 }. y; i
  Au soir et au levant〖日夜不停〗
2 C" M' Y5 o2 H1 X  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗( ]5 @' ?% e  h4 ]0 U
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗  W5 N$ Q# k) W  U% `( }
  width=300 height=40 type=audio/mpeg autostart="false">
* s/ N4 r2 B# N% M  点评:: {; U6 V* {; T% @  q, B  C
  这首歌偶个人滴评价是美得像梦幻一般,不论是歌手的声音还是歌词的意境~我们这个节目的宗旨在于让大家在听歌的同时,可以回顾,或者学习到一些法语的语法及词汇,我的讲解比较详细,这样对初级滴沪友来讲应该是比较有帮忙滴。其实做一个节目很累的说,但愿大家通过这个节目能够有一点点收获。另外,偶没有CSS及美工的基础,节目也弄得不漂亮,各位包涵。(如果哪位筒子可以帮忙设计个漂亮滴模板,偶会很开心滴,灰常开心。7 U  ^# o( m$ u2 N+ ^2 Z3 T' i
  这次的歌词翻译我是从百度上找来的,貌似也只看到这一版本的翻译,我觉得虽然译得不错,但歌词的东西,真的是可译又不可译的。建议大家在理解了歌词的基本意思以后,脱离翻译的文本,自己聆听,自己去体会。很多人为了听外文歌学一门外语,目的不就是为了摆脱对翻译的依赖,直接去体会原词所传达的意思么。
& a- e4 T, A5 L! x, s" N0 _  PS:这首歌里面出现频率相当之高的一个语法就是Le future de l'indicatif(直陈式简单将来时),建议借这个节目,小小地复习一下简单将来时~
* F& H4 {/ X/ W+ U" z2 ?  Vocabulaire) o' P# c* H! x2 ]
  1. frontière. f.边境,边界,国境,国界,边疆2 a7 L' q& S3 j! ^9 H2 [& q2 d
  2. ferveur.f. 虔诚,热诚, l& q/ ?0 ]1 F$ n- P+ o9 p
  3. solitaire.adj.孤独的
8 Q3 U+ ]6 W3 X! p1 n  Je viendrai te prendre〖我将走来把你搂入(怀中)〗2 X# G* o1 X6 W
  Je saurai te défendre〖我将你庇护〗6 h, i" V# }: e
  Au-delà des frontières〖超越界限〗
' V& b7 R( Y6 ]; r$ B, z  1.第一句歌词的意思是Je viendrai te prendre (dans mes bras),当然,括号里的单词不说出也不影响我们理解。
% g1 J: h4 q7 ^' M+ d, D  e  2.défendre.vt.."保卫,扞卫;防守,防御"的意思,这两句看来,这女的还真彪悍,又是把她滴homme搂在怀中,又要保护他,难道此人乃女神邪?呵呵,开个玩笑。7 [2 `- D# Y& s# s$ r' _
  3.au-delà de.意为"在......另一边""超过",在多数情况下,我们可以参照英文单词beyond来理解,比如说au-delà de la mer,在海的那一边,和英文的Beyond the sea的意思是基本一致的。' J' l) c( c* L% L2 @, g
  Je foulerai la terre〖行走于这大地上〗6 m% L+ ?2 \7 k. O* n
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗# n! e' L. P  U. a9 J: j
  Au soir et au levant〖日夜不停〗6 H8 W- h& F) u, r  K8 G" y& M
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
& ?" J& U/ R" P6 `1 {9 w9 J! t
8 R! r5 y( T* M, G8 p  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 14:10:49 | 显示全部楼层

法语综合辅导:Chanson de toile

</p>  4.fouler.vt.是"扭伤,挫伤"的意思,比如:fouler le poignet 扭伤手腕,但这个词在书面语中有"走在......上"的意思。
1 j+ X) S# q# p1 N% F2 U! l7 \' G  5.tisser.vt 织,编织,~une toile织布,这个词并不难~比较值得一提的是,如果说蜘蛛结网,用的也是这个动词。4 X) B4 i  n$ ~+ I" h; F
  6.levant.m. 这个词,可以从动词lever入手,lever是"提起,抬起"的意思,levant是它的现在分词形式,所以levant还可以作形容词,表示"上升的,升起的",而levant它还可以作为名词用,意为"太阳升起处;东,东方;上升的,升起的",那么在歌词中它和soir并列在一起,所指代的当然就是白天了。
! q3 M0 z  k- l  7.point.m 这个词,这里偶为虾米要讲它呢,它的常见意义是"点,圆点",但它还有"针脚"的意思,Un point pour chaque étoile其实直白点说就是:给每一个星星一个针脚。因为歌里唱的,这个主人公她在编织歌声,这里又以每颗星星作为针脚,如果说"编织歌声"这种写法,把无形的声音化为有形之物,用得很泛滥,没有太多新意的话,那加上以星星作为针脚,就会激起我们的另一层想象,原来她编织的歌,每一个音符都是星星,这样是不是又把我们引入了一种梦幻一般的境界呢。我想,这首歌的标题chanson de toile(星星之歌),结合我上面的解释,是不是也比较清楚了呢?1 F5 j1 l: s' A7 D) Y
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
4 b; C2 Z+ E& Q7 X  Au soir et au levant〖日夜不停〗$ N1 q8 V  V2 `) E2 m, ~
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗6 N1 q% i$ B) i% F9 {' t
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
+ n8 A) w; Q4 a3 M  Nul ne part en guerre〖没有人在混战〗- E3 m2 T! x) E* T2 d% ?
  Pour revenir solitaire〖(没有人想)孤单的回来〗
; e9 l6 Y0 u9 {  Je saurai t'attendre〖我知道要将你等待〗$ |8 |# W) N% K$ }- H! x
  Chanson de toile〖(织成)帆布,承载着歌声〗
6 h8 I! T# P+ A2 t  8.nul.作为代词的时候表示"没有一人"., G" c8 M( J, K+ T
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗7 w7 V9 u( E/ e$ i
  Au soir et au levant〖日夜不停〗
  [: Q8 x( S6 z0 u8 N% x  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗/ \8 _' A& O) ~
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗2 q+ ~  P/ I: _( T
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗$ f9 k  f0 O! c; [
  Au soir et au levant〖日夜不停〗5 m6 u# H; b1 l' n
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗. E9 S' C" C  M+ F' Y/ Y
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗/ u: @) K( z4 n& K  D
  Si loin de ton ciel〖距离你那片天如此遥远 〗
. f% Z; J0 t) a  Si loin de mon appel〖与我的召唤相距(万里)〗& H+ J8 ]  ]8 Y* V2 F6 G& _
  Entends-tu mon coeur〖我心依旧〗
" W0 V' Y! ?* A: I% a5 I  Entends-tu ma ferveur〖忠诚为证〗
& S- w6 Y: u( u, |: d  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗8 ~6 r/ _  x$ h+ x
  Au soir et au levant〖日夜不停〗
3 W8 Z- {" \0 Q  V" `0 f& o  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗1 s* K4 c8 F8 D% q- k: `
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-29 19:31 , Processed in 0.147068 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表