Une famille de militaires
0 T8 w' ?, o$ v7 ]. i# @% y D'un ton sans réplique, une dame dit à Lincoln :1 ?* y9 G+ w! M+ u' R
--Monsieur le Président, vous devez faire nommer mon fils colonel. D'ailleurs, je ne vous demande pas cela comme une faveur mais comme un droit.
3 ^/ }+ Z, O- V/ @5 b/ D --Ah ! fit Lincoln intéressé, et à quel titre, s'il vous pla?t ?% a* q& w2 {+ M; Y" e: {0 r! L
--Mon grand-père, claironna la dame, s'est battu à Lexington, mon père a montré sa bravoure à Bladensburg, mon oncle s'est conduit en héros à la Nouvelle-Orléan, mon mari a été mortellement blessé à Monterey...
9 c( ]: @1 G- W7 [$ A: b0 J* J3 R --Madame, dit doucement Lincoln, votre famille a suffisamment fait pour le pays. Il est temps de donner sa chance à quelqu'un d'autre.
4 m/ Z2 N0 U, S 翻译8 v& E, Y; y G, T. |
某夫人以不容置疑的口吻对林肯说:“总统先生,您应当提升我儿子为上校。我向您提出这个要求,并非是要您给我什么恩赐,而是一种权利。”
8 ?* V- A, c2 n- H4 T( R 林肯饶有兴趣地问:“啊?请您说说看,以什么名义提拔他?”
2 \, [4 Y& y: L9 z6 p8 T/ X 夫人提高了嗓门:“我祖父在列克星顿打过仗,我父亲在布莱顿斯堡战斗中英勇善战,我叔父在新奥尔良战役中是位英雄,我丈夫在蒙特雷战场上受过致命伤……”
* F( @# w* u: U& J1 S; ? 林肯轻声细语地说:“夫人,你们一家迄今为国效劳足矣,现在是把机会让给别人的时候了!” |