a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 101|回复: 0

[综合指导] 【法语幽默】 军人世家

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Une famille de militaires
0 T8 w' ?, o$ v7 ]. i# @% y  D'un ton sans réplique, une dame dit à Lincoln :1 ?* y9 G+ w! M+ u' R
  --Monsieur le Président, vous devez faire nommer mon fils colonel. D'ailleurs, je ne vous demande pas cela comme une faveur mais comme un droit.
3 ^/ }+ Z, O- V/ @5 b/ D  --Ah ! fit Lincoln intéressé, et à quel titre, s'il vous pla?t ?% a* q& w2 {+ M; Y" e: {0 r! L
  --Mon grand-père, claironna la dame, s'est battu à Lexington, mon père a montré sa bravoure à Bladensburg, mon oncle s'est conduit en héros à la Nouvelle-Orléan, mon mari a été mortellement blessé à Monterey...
9 c( ]: @1 G- W7 [$ A: b0 J* J3 R  --Madame, dit doucement Lincoln, votre famille a suffisamment fait pour le pays. Il est temps de donner sa chance à quelqu'un d'autre.
4 m/ Z2 N0 U, S  翻译8 v& E, Y; y  G, T. |
  某夫人以不容置疑的口吻对林肯说:“总统先生,您应当提升我儿子为上校。我向您提出这个要求,并非是要您给我什么恩赐,而是一种权利。”
8 ?* V- A, c2 n- H4 T( R  林肯饶有兴趣地问:“啊?请您说说看,以什么名义提拔他?”
2 \, [4 Y& y: L9 z6 p8 T/ X  夫人提高了嗓门:“我祖父在列克星顿打过仗,我父亲在布莱顿斯堡战斗中英勇善战,我叔父在新奥尔良战役中是位英雄,我丈夫在蒙特雷战场上受过致命伤……”
* F( @# w* u: U& J1 S; ?  林肯轻声细语地说:“夫人,你们一家迄今为国效劳足矣,现在是把机会让给别人的时候了!”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-27 10:57 , Processed in 0.655612 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表