Une famille de militaires$ z& T8 X) J$ x
D'un ton sans réplique, une dame dit à Lincoln :
5 J% r4 ]/ E/ X; t8 A3 D8 ?. G" u --Monsieur le Président, vous devez faire nommer mon fils colonel. D'ailleurs, je ne vous demande pas cela comme une faveur mais comme un droit.
3 s" C! k, L6 S$ X9 O% f --Ah ! fit Lincoln intéressé, et à quel titre, s'il vous pla?t ?6 t9 @9 s$ Y0 d0 v9 R, V2 q/ {
--Mon grand-père, claironna la dame, s'est battu à Lexington, mon père a montré sa bravoure à Bladensburg, mon oncle s'est conduit en héros à la Nouvelle-Orléan, mon mari a été mortellement blessé à Monterey...
7 \5 [0 M, @1 v3 ?$ H6 X --Madame, dit doucement Lincoln, votre famille a suffisamment fait pour le pays. Il est temps de donner sa chance à quelqu'un d'autre.
& P1 @/ i/ _; p 翻译; _$ ?- Y3 [( E. R z
某夫人以不容置疑的口吻对林肯说:“总统先生,您应当提升我儿子为上校。我向您提出这个要求,并非是要您给我什么恩赐,而是一种权利。”
. v& I9 l$ V) u9 v3 s: ~ Z& y 林肯饶有兴趣地问:“啊?请您说说看,以什么名义提拔他?”
1 C# U2 O8 R& a7 K 夫人提高了嗓门:“我祖父在列克星顿打过仗,我父亲在布莱顿斯堡战斗中英勇善战,我叔父在新奥尔良战役中是位英雄,我丈夫在蒙特雷战场上受过致命伤……”
% x( j( h1 c: i P 林肯轻声细语地说:“夫人,你们一家迄今为国效劳足矣,现在是把机会让给别人的时候了!” |