以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻5 T/ P/ R) O0 F
以服务人民为荣 以背离人民为耻
- Z2 D- a$ I$ x. S2 @ 以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻
" N" ~0 w; {, e0 C! q; w0 R4 d% k 以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻6 \& j9 Y* } m% V( t# e
以团结互助为荣 以损人利己为耻
; P0 N4 X7 y& S8 S 以诚实守信为荣 以见利忘义为耻1 ^2 ?3 J* d4 @) y8 V E/ c
以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻; k7 I7 |6 H9 s1 ?3 v' C, Q
以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫逸为耻7 ~7 t- C ~/ ]5 R' D# Q
les “huit honneurs et huit déshonneurs” (“ba rong, ba chi”)。+ o, ^- ?/ G) w' e9 j
Il s‘agit de huit recommendations balancées (le Bien, le Mal), qui peuvent aisément entrer dans l’esprit des cadres et des masses :
- ~3 c. L* x7 x; G$ i+ L6 H) l Aimer la patrie, ne pas lui faire de mal.
; E2 l) l- T4 w; M5 o* [ Servir le peuple, ne pas le désservir.9 q6 f' f8 M5 S2 v. S R' y
adhérer à la science, chasser l‘ignorance.
9 z+ f/ D: y2 U0 A# F; G, S6 \ Etre diligent, pas indolent.
8 k4 c( y& s3 P; ^5 [# A* t Solidarité, pas de gain au dépend d‘autrui.
8 N" V% R) Z- @7 ~3 i ?0 K Honnêteté et confiance, l‘éthique prime sur le profit.
2 H7 O& f5 ~9 a Discipliné et obéissant à la loi, ni chaotique ni insoumis.
9 `! [0 |- l V Vie simple et rudes combats, ne pas se vautrer dans le luxe et les plaisirs (traduction non officielle)。1 p3 X6 Q8 A; _, Y$ S8 v
|