在平等,互利,互通有无的基础上,我们坚持和各国商人发展贸易。Nous tenons à développer le commerce avec les hommes d’ affaires de tous les pays sur les bases d’égalité, d’ avantages réciproques et de complémentarité.- e( C8 w' g2 Q+ U% x! [6 [
大小国家一律平等。Tous les pays, grands ou petits, song égaux.3 y* Y" A! q$ b' p B5 `0 X: y1 y0 H1 v
中国允许外国企业或个人在中国领土上建立外资企业。La Chine autorise toute entreprise ou tout particulier d’ un pays étranger à fonder sur son territoire des entreprises à capitaux étrangers.
6 N) H2 _+ B1 z5 N/ H2 S& i 中国保护这些企业在中国的合法权益。La Chine protège les droits et les intérêts légitimes de ces entreprises.
8 [: {+ K7 C8 O3 C7 ^& x- o 任何外国投资者在中国投入的资本都受到中国法律的保护。Les capitaux investis en territoire chinois par tout investisseur étranger sont protégés par la loi chinoise.
8 x; s8 g0 w7 B2 b2 X; I 所实现的利润也受到法律的保护。Les bénéfices qu’ il réalise sont aussi protégés par celle-ci.% ?8 ~9 z9 m2 f& s) I
在法律面前人人平等。Tous sont égaux devant la loi.+ n) ?0 Q! y# G4 a
外资企业必须遵守中国现行法律和规章制度。 Les entreprises à capitaux étrangers sont tenus de respecter les lois et les règlements en vigueur en Chine.$ E9 F7 D& L) k5 d6 [
这一法令自颁布之日起生效。La présente loi entre en vigueur le jour de sa promulgation.
, u! s |" b- f' j 我们这里还有外商独资企业。Nous avons encore chez nous des entreprises à capitaux exclusivement étrangers.5 j/ i0 y: q' m: V) \4 n6 g7 z
我们准备与贵国发展贸易,以利生产,繁荣经济。Nous sommes prêts à développer le commerce avec votre pays afin de favoriser la production et faire prospérer l’ économie.3 u1 }" Z# D( c; Q( [6 @; B
我们想发展与中国的友好关系,从你们国家进口我们所需要的物品。Désireux de développer les relations amicales avec le peuple chinois, nous espérons importer de votre pays les articles dont nous avons besoin. |