在平等,互利,互通有无的基础上,我们坚持和各国商人发展贸易。Nous tenons à développer le commerce avec les hommes d’ affaires de tous les pays sur les bases d’égalité, d’ avantages réciproques et de complémentarité.
3 n2 a7 D4 I( T8 R+ [# R 大小国家一律平等。Tous les pays, grands ou petits, song égaux.4 ~$ I; u! W& E. s
中国允许外国企业或个人在中国领土上建立外资企业。La Chine autorise toute entreprise ou tout particulier d’ un pays étranger à fonder sur son territoire des entreprises à capitaux étrangers.
! S6 m2 e( k3 _$ d 中国保护这些企业在中国的合法权益。La Chine protège les droits et les intérêts légitimes de ces entreprises.
- e |( p+ p4 X I 任何外国投资者在中国投入的资本都受到中国法律的保护。Les capitaux investis en territoire chinois par tout investisseur étranger sont protégés par la loi chinoise.
, E" b( }% `8 b8 `6 ` S7 u" z 所实现的利润也受到法律的保护。Les bénéfices qu’ il réalise sont aussi protégés par celle-ci.9 g' R2 s: g* }3 Z' d) t \; R- I; K
在法律面前人人平等。Tous sont égaux devant la loi.
4 d# G3 B A4 v& \& s Y* N 外资企业必须遵守中国现行法律和规章制度。 Les entreprises à capitaux étrangers sont tenus de respecter les lois et les règlements en vigueur en Chine.9 p! u/ K [+ E, g" V
这一法令自颁布之日起生效。La présente loi entre en vigueur le jour de sa promulgation., P! Y5 i6 Y, U5 a$ L3 J
我们这里还有外商独资企业。Nous avons encore chez nous des entreprises à capitaux exclusivement étrangers.
) p4 a, D6 A* ~3 [ 我们准备与贵国发展贸易,以利生产,繁荣经济。Nous sommes prêts à développer le commerce avec votre pays afin de favoriser la production et faire prospérer l’ économie.3 q: z& f9 P- Q$ u2 A
我们想发展与中国的友好关系,从你们国家进口我们所需要的物品。Désireux de développer les relations amicales avec le peuple chinois, nous espérons importer de votre pays les articles dont nous avons besoin. |