把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。7 b/ R4 r6 P' `, i4 A6 `( t9 ]: f
这位演员失踪之谜依然未解。
L4 j! _( O" R- i ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
( s4 y, H+ x$ x/ \7 i ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.3 r2 r' X4 X- l C6 g
● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact.
4 P3 x% t& S- P d0 T- ` ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.& L3 @+ ], P) ~. A' K: S* C* A
● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur.9 V- Q0 B6 ^" w! v
● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère.- r7 i+ X+ p- r9 [
● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme.
' x1 f ]- @! }# T1 D1 G) x( Y ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.
6 K+ x4 h& u% [: b ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre.. o- M+ e# F, d3 D. r7 q% N
● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse. |