把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。
5 M- y0 D1 J+ m4 e& v- m 这位演员失踪之谜依然未解。. I$ Q4 |7 p8 t ?
● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
+ X- q, W1 X$ o ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.. G, k: @) y( w! U6 H' m' W
● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact.
- W8 E& q( \# v! A; V, w9 {2 H ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.
/ ~7 N5 L; |4 p/ c" A ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur.7 ^/ J7 l0 B0 d% w: ]4 i7 N2 V9 V
● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère.
' g3 K4 V' m" [+ r' _2 h ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme.$ G, t9 J# ^- _
● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.- C0 B- i; L G! e, B8 ~' q
● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre.
) h' c Y8 s: u$ [+ C3 u* N ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse. |