1. 一定要不断提高人民的生活水平。8 e! \; ]- r; K, G7 F9 ~8 H# B5 f
应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:; w# c* ]& E& k2 e$ d8 R
[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.
" A1 n2 T5 a" g$ O% ^# s0 y: ? 最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有"提高、增加"的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的"水平"显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。( E4 h+ b7 s7 ^0 s) X+ y; k
另外,"人民"这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是"民众、大众、老百姓"的意思。
/ y9 I6 i6 [; A8 B 所以,建议将上面那句汉语改译成:7 n5 f( r) o# A% @
[正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.
7 L U" M" J n; N: m; ^% G 2. 这场报告抓住了很多听众的心。 [误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d'auditeurs.
; U6 X- w! R' o: V 首先,法语的rapport纵然有"报告"之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来"看"和"审读"的,不是用作"听"的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。
* k/ w6 ^0 M4 G/ o# e 其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住......的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
! W0 ^7 }+ P* `9 H( ?1 n [正] Cette conférence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.
" n* Z' [3 H: _7 S 这两句翻译都没有用"auditeur"去对译汉语的"听众",而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。- K; d6 b5 ?4 E3 A
3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。8 ^6 [2 \5 X, Y- M; H
[误] Nous nous sommes inquiétés si l'agriculture chinoise peut se développer continuellement.
+ w5 V r& [0 e' _ 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解"关心"二字,误将其译成"担心",而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的"关心"实则指"关注、重视、看重"之意,所以本句似应这样译出:
+ v6 ^( K- w1 x7 e% a [正] Ce qui nous préoccupe, c'est le développement durable de l'agriculture en Chine. |