把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。
, m6 `- h2 y6 f C8 \. }% a 这位演员失踪之谜依然未解。6 z" ]$ f: I2 l. Q& R( F- s
● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
6 ?3 ]6 _+ o/ ~. J ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
1 h5 U1 T8 _% [1 H( P ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact.0 q- G$ O% V7 d! B
● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.
" g8 l2 e" p* Q6 y. | ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur.
! s2 I/ f1 `( T! A# o: } ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère. U1 f5 e# X% K
● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme.
6 W, t3 y% C1 T) @, B: w5 I/ G ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.
( F2 A9 y9 P; G* N ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre.; X& J3 c2 l& q3 E! c; q
● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse. |